as well as

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Deleted User

as well as

Beitrag von Deleted User »

Guten Tag,

ich komme jetzt in die 11. Klasse Gym. und es hat bisher nie geklappt mit einer Sprachreise also treibe ich mich jetzt hin und wieder in englischen Diskussionsforen herum um mich mal direkt mit der Sprache auseinanderzusetzen. ;-)

Ich werde mir da in diesen Foren sicher keine Freunde machen, ist mir aber relativ egal, sodass ich hier vielleicht öfter nachfragen werde wenn ich eine englische Redewendung nicht kapiere. Meine Fähigkeit fremde Sprachen zu erlenen ist tatsächlich begrenzt, leider. Habs aber doch noch zu einer Zeugnis 3 gebracht. ;)

Also:

1.

If it would swedish kids wouldn't be behaving as well as they are doing.

Es geht um eine Diskussion ob Eltern das Recht dazu haben sollten ihre Kinder mit körperlicher Gewalt zu erziehen.

as well as heißt doch soviel wie "sowie", richtig?

Ich versuche eine sinnvolle Übersetzung, scheitere aber schon an der wörtlichen:

Falls schwedische Kinder sich nicht benehmen würden sowie sie es tun ? Bin da leider schon ziemlich früh an meiner Grenze, hoffe mir kann da weitergeholfen werden?


2.

Rousseau said it best when he said that you discipline children and reason with adults

Ich weiß zwar nicht was oder wer Rousseau ist aber dieser sagte es ist das beste als er sagte das die Disziplin von Kindern der Grund von Eltern ist?!


Dankeschön im Vorraus !

A.wilhelm.scream

Beitrag von A.wilhelm.scream »

Hi,

also zu 1.: Der englische Satz ist schon falsch (wahrscheinlich aber nur ein Tippfehler?). Wegen diesem "it would". In dem Satz steht ja schon "swedish kids" als Subjekt, wenn jetzt noch "it would" dazukäme hättest du ja zwei Subjekte und das funktioniert nicht wirklich.

Und "as well as" heisst nicht "sowie", wahrscheinlich hast du dich da vertan,
weil "as...as" = "so...wie" aber das ist nicht gleich "sowie". Es steht ja bei dieser
Konstruktion auch nicht immer "well" zwischen den beiden "as".
Aber hier würde es "so gut wie" heissen.

2. "discipline" und "reason" sind Verben und keine Substantive. Vielleicht hilft dir das bei der Übersetzung ein Stückchen weiter.

Viel Glück :)

Deleted User

Beitrag von Deleted User »

Hallo,

vielen dank für Deine Antwort.


1.
If swedish kids wouldn't be behaving as well as they are doing.

Im Falle das schwedische Kinder sich nicht behnehmen würden so gut wie sie es tun.

Öhm wäre das dann die wörtliche Übersetzung? Ich komm einfach nicht hinter dem Sinn des Satzes.


2.
Rousseau said it best when he said that you discipline children and reason with adults

Ok, also to discipline heißt disziplinieren. Aber to reason with ... begründen mit?

A.wilhelm.scream

Beitrag von A.wilhelm.scream »

Kein Problem.
Der erste Satz könnte eine Überschrift für einen Text sein in dem es um die Erziehung in Schweden geht. Aber ich weiss ja nich wo du ihn her hast. Fehlt da am Ende vielleicht noch was?

Also logischer wäre ja "Wenn sich schwedische Kinder nicht so gut benehmen würden, wie sie es tun, dann..."

zum 2.:
to reason with somebody = mit jemandem (vernünftig) diskutieren

Dennoch macht der Satz für mich auch nicht so wirklich Sinn, hört sich auch an, als würde da etwas fehlen. Aber vielleicht hat ja ein Muttersprachler noch eine Idee dazu.

Deleted User

Beitrag von Deleted User »

1.)

Those studies aren't important. It isn't necessary to span your children.
If it would swedish kids wouldn't be behaving as well as they are doing.
IMO if you need to spank your children you're doing something wrong.

Das ist der gesamte Absatz.

2.)

http://www.politicalcrossfire.com/forum ... t=#1513799

Mehr als dieser Satz hat der User nicht geschrieben. :(

A.wilhelm.scream

Beitrag von A.wilhelm.scream »

Okay jetzt ist es verständlicher was gemeint ist.

1.: Das "it would" aus dem If-Satz bezieht sich auf den Satz davor, auch wenn es das meiner Meinung nach nicht ganz richtig tut. Der/Die Autor/in meint, dass, wenn es nötig wäre seine Kinder zu schlagen, sich die schwedischen Kinder nicht so gut benehmen würden wie sie es gerade (ohne geschlagen zu werden) tun.

2.: In Verbindung mit der Umfrage in dem anderen Forum macht der Satz Sinn. Der User, der das geschrieben hat meint, dass Rousseau es am besten gesagt hat, als er meinte, dass man Kinder disziplinieren und mit Erwachsenen vernünftig diskutieren soll.

Vorher wird ja als Argument aufgeführt, dass man mit Kindern noch nicht richtig diskutieren könnte, weil ihre Fähigkeit dazu noch nicht vollständig entwickelt sei. Also er meint das so nach dem Motto:
"Erzieh die Kinder mit eisener Hand lehre sie Respekt und wenn du mit jemandem diskutieren willst, dann such dir besser einen Erwachsenen, die haben im Gegensatz zu den Kindern die Fähigkeit dazu."

Ich hoffe du verstehst was ich meine.

Deleted User

Beitrag von Deleted User »

Aah vielen Dank, habe beides verstanden. :mrgreen:

Ist im Nachhinein logisch. Schade, dass es immer so spät Klick macht. :wink:

A.wilhelm.scream

Beitrag von A.wilhelm.scream »

Hehe alles klar. Kein Problem. :big_thumb: