Hi,
sitze soeben im Büro und vertrete für 2 Wochen meine Export-Leitung - pünklich zu deren Urklaubanfang flattert mir ein Brief ins Haus.
Die Firma möchte die Ware früher als ursprünglich geplant haben.
Jetzt wollte ich ihnen schreiben:
"Sehr geehrte Frau xyz,
dies ist nur um Sie darüber zu informieren, dass die Ware am xyz versendet wurde und am xyz in Frankreich eintrifft.
mfg
xyz"
Kann ich das dann so schreiben: (Mdm. weil sie eigentlich ja Französin ist)
"Dear Mdm. xyz,
this is to inform you that goods has dispatched (??? hier bin ich mir absolut nicht sicher oder muss ich "were dispatched" nehmen) on 14th July, arrival in France on xyz July,
best regards,
xyz"
Danke für eure Antworten,
lieber Gruß willLernen
Kann ich das so schreiben?
-
English-Learner
Sie ist Französin, dann könntest du ihr ja theoretisch auch auf Französisch schreiben, oder?
Auf Französisch wäre das so:
--------------------------------
Chère Mme xyz,
C'est seulement pour vous informer que l'article est envoyé le 14 juillet et qu'il arrivera en France le xyz juillet.
Je vous offre mes meilleures salutations,
xyz
------------------------------------
Auf Französisch wäre das so:
--------------------------------
Chère Mme xyz,
C'est seulement pour vous informer que l'article est envoyé le 14 juillet et qu'il arrivera en France le xyz juillet.
Je vous offre mes meilleures salutations,
xyz
------------------------------------
-
willlernen
Hi English-Learner,
ja stimmt, sie ist Französin, aber mein Französisch ist noch schlimmer, als mein Englisch
und eigentlich läuft hier fast alles auf Englisch, aber dennoch danke, ich werde ihr das beim nächsten Mal in Französisch mailen, hoffentlich will sie dann nicht, dass wir alles auf Französisch machen!? Das dürfte dann ein kleines Problem werden. Aber vielen vielen Dank für deine Antwort.
LG willLernen
ja stimmt, sie ist Französin, aber mein Französisch ist noch schlimmer, als mein Englisch
LG willLernen
-
John L.
Re: Kann ich das so schreiben?
> Dear Mdm. xyz,
Schreib lieber "Ms xyz".
> that goods has dispatched on 14th July
"the goods were despatched" und "on July 14th"
So würde ich das sagen.
Greetings,
--John L.
Schreib lieber "Ms xyz".
> that goods has dispatched on 14th July
"the goods were despatched" und "on July 14th"
So würde ich das sagen.
Greetings,
--John L.