Translation

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Nooooob

Translation

Beitrag von Nooooob »

Hi,

ich müsste mal für die Schule ein Text übersetzten. Was ich auch getan hab, ich fand ihn eigentlich ganz gut, der Lehrer allerdings hat nur gesagt das es miserabel ist;

Hier der Text;


On the way to Sacramento

After gold has been discovered in 1849, mayn settlers streamed into California. After a while they realized that the post connection to the East was not efficient. Later in the 1850´s Francis Xavier succeeded in making the 800-mile trip form Santa Fe to Independence by horse in only 5 days and thirteen hours. So began the Pony Express the fastest mal delivery system between St. Joseph, missouri and Sacramento, california. On April 3, 1860 the first rider left St. joseph. Every 10 to 20 miles there was a station where the mail was handed over to the next rider waiting with another horse. Riders for the Pony Express were expected to be under the Age of 18 and willing to risk their lives. They were paid 100$ per month. For protection they were given a knife, two revolvers and a rifle. They had to be skinny and wiry so their weight with the mail sacks would not be too heavy for the horses. The horses had to be big, strong and faster than Indian ponies. California mustangs were favored because their endurance, liveliness and thoughness. The Pony Express existed for only about one and a half year, until it was made unnecessary by the invention of the telegraphy.

Und hier meine Übersetztung xD;

Auf dem Weg nach Sacramento.

Nach dem Gold im Jahre 1849 endeckt wurde, strömten viele Siedler nach Californien. Nach einer Weile realisierten Sie das die Postverbindung in den Osten nicht effektiv war. Später im Jahre 1850, machte Francis Xavier erfolgreich einen 800-meilen Trip von Santa Fe nach Independence und das mit dem Pferd in nur 5 Tagen und 13 Stunde. So began, der Pony Express, dass schnellste Brief-Überlieferrung-System zwischen, St.jospeh, Missouri und Sacramento, Kalifornien. Am 3.ten April 1860, verließ der erste Reiter St. Joseph. Alle 10 bis 20 Meilen war die nächste Station in der ein die Post an den nächste, wartenden Reiter mit einem andern Pferd übergeben wurden. Von Reiter des Pony Express wurde erwartet das Sie unter 18 und gewillt ihr Leben zu riskieren waren. Sie erhielten 100 Dollar monatlich. Für ihren Schutz wurde ihnen ein Messer, 2 Pistolen und ein GEwehr gegeben. Sie mussten drahtig und dürr sein, damit ihr Gewicht zusammen mit den Potsäcken das Pferd nicht zu schwer belasteten. Die Pferde mussten groß, stark und schneller sein als die Indianischen Ponies. Kalifornische Mustangs waren bevorzugt wegen ihrer Ausdauer, Lebhaftigkeit und Belastbarkeit.
Der Pony Express existierte nur einandhalb Jahre, bis es unnotwendig wurde mit der Erfindung des Telegraphen.

Ich weiß echt nicht was so schlecht daran is :-(. Wäre total nett wenn ihr bischen auf die Spünge helfen würdet. :-)

Regards

boert

Beitrag von boert »

Liest sich schon etwas "hölzern".
Ich finde du hast dich eindeutig zu sehr am Text orientiert, vor allem was den Satzbau angeht.
Natürlich ist es immer vom Lehrer bzw dessen Vorstellungen abhängig, inwieweit man die Vorgabe als Vorlage nutzen sollte, aber imho hast du es etwas übertrieben.
Ein wenig Fantasie bzw Abweichung vom Original macht die Übersetzung nicht schlechter :wink:

Dazu kommen ein paar grammatikalische Ungereimtheiten, die man im Deutschen einfach so nicht sagen würde bzw. schlicht falsch sind.

Nooooob

Beitrag von Nooooob »

boert hat geschrieben:Liest sich schon etwas "hölzern".
Ich finde du hast dich eindeutig zu sehr am Text orientiert, vor allem was den Satzbau angeht.
Natürlich ist es immer vom Lehrer bzw dessen Vorstellungen abhängig, inwieweit man die Vorgabe als Vorlage nutzen sollte, aber imho hast du es etwas übertrieben.
Ein wenig Fantasie bzw Abweichung vom Original macht die Übersetzung nicht schlechter :wink:

Dazu kommen ein paar grammatikalische Ungereimtheiten, die man im Deutschen einfach so nicht sagen würde bzw. schlicht falsch sind.
Hmm, wenn ich so drüber nachdenk hast du Recht..... Danke. :-)

Du meintest ich soll mich nicht so am Text orientieren?? Is es den nicht so das mir der Lehrer Punkte abziehen kann, sogar wenn es Inhaltlich und grammatikalisch richtig ist, wenn ich mich zuweit vom Text enferne?

boert

Beitrag von boert »

Ja natürlich, ist halt immer ein kleiner Drahtseilakt.

Du könntest den Text ja überarbeiten und dem Lehrer nochmal vorlegen. Dann weißt du, wie weit du in etwa gehen kannst.
Ist wie gesagt extrem vom Lehrer abhängig.

Dein Text ist ja richtig übersetzt, ich würd einfach noch ein wenig an der Sprache feilen.

Nooooob

Beitrag von Nooooob »

boert hat geschrieben:Ja natürlich, ist halt immer ein kleiner Drahtseilakt.

Du könntest den Text ja überarbeiten und dem Lehrer nochmal vorlegen. Dann weißt du, wie weit du in etwa gehen kannst.
Ist wie gesagt extrem vom Lehrer abhängig.

Dein Text ist ja richtig übersetzt, ich würd einfach noch ein wenig an der Sprache feilen.
Hmm, oke des werd ich machen ich post dann das Ergebnis. Danke du hast mir auf jeden Fall schon mal stark geholfen :-).

Wie ist den des jetzt mit einzelnen Wörtern, bei uns ist das so das es auf jeden Satz einen Punkt gibt, 1/2 auf Grammatik und 1/2 auf Inhalt, wenn ich jetzt ein Wort einfüg was nich im Text steht oder den Sinn verstärkt usw., o.a. z.B. Konjunktionen, kann er mir dann den halben Punkt auf den Inhalt abziehen???

boert

Beitrag von boert »

Ich kenn weder deine Leer....Lehrkraft noch musste ich mich mit diesen "Erbsenzählermethoden" rumschlagen :wink:

Ich kann nur von mir berichten und ich hatte zum Glück einen Lehrer, dem es mehr darum ging das die Schüler die Sprache beherrschen und sich ausdrücken können, als irgendwelche Viertelpunkte für vielleicht nicht in seinem Sinne übersetzte Sätze abzuziehen ;)

Inwieweit du da einfach so etwas hinzufügen kannst/darfst kann man pauschal einfach nicht sagen.
Machs einfach und warte ab was passiert. Für ne freiwillige Leistung wie die nochmalige Übersetzung kann er dir ja keine (schlechte) Note geben.

Dann weißt du wo du stehst und kannst deine Übersetzungen zukünftig an seine Erwartungen anpassen.

Nooooob

Beitrag von Nooooob »

Na das sind schon einige gute Anhaltspunkte, danke für eure schnelle Hilfe.

Argh das mit dem "nicht-Deutsch-Geschreibe" hät ich auch selber merken können.