Army voc...

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Roxy

Army voc...

Beitrag von Roxy »

Hello,

I've got to write a text about the army (recruit) life, the problem being that I don't have a clue about the army and couldn't even write about it in German, let alone in English, but very well... I hope someone could help me there, as wikipedia and leo aren't much use for once.

First, it'd be great to know the names of the most common ranks (and if possible, their hierarchical order *g*), especially the ones which recruits have to deal with usually. And how would you address them when taking their orders or explaining something: by their respective rank or just "sir"?

Second, what are the most common instructions/orders you get during your training (i.e. like "lie down", "crawl"... can you see now that I'm completely clueless? *g*)

Third: What is the translation of "Aufgebot"/"Einziehung"?

That's it for now, but I'm sure there's gonna be some (a lot) more. I'd be really, really grateful if you could help me.

Thanks a lot.

Rocky

boert

Beitrag von boert »

Hi,

I know some people who are pretty much into these things and I'll ask them, but this may take a few days.
Are you supposed to write about the "Bundeswehr" or the "Army"?

regards

Cliff

Beitrag von Cliff »

Army Ranks:

Officer:
General Of The Army
General
Lieutenant General
Major General
Brigadier General
Colonel
Lieutenant Colonel
Major
Captain
First Lieutenant
Second Lieutenant

Warrant Officer:
Master Warrant
Chief Warrant Officer
Warrant Officer

Enlisted:
Sergeant Major Of The Army
Command Sergeant Major
Sergeant Major
First Sergeant
Master Sergeant
Sergeant First Class
Staff Sergeant
Sergeant
Corporale
Specialist
Private First Class
Private
What is the translation of "Einziehung"?
Ich würde es mit 'Einberufung' versuchen: enlistment

Roxy

Beitrag von Roxy »

Thank you for the quick answer!
I know some people who are pretty much into these things and I'll ask them, but this may take a few days.
That'd be great, if it doesn't bother you (and them) too much! I'm not in hurry.
Are you supposed to write about the "Bundeswehr" or the "Army"?
It doesn't really matter, I guess could base myself on the Georgian army if I had a mind...

Gast

Re: Army voc...

Beitrag von Gast »

Roxy hat geschrieben: What is the translation of "Einziehung"?
Ich würde es vielleicht mit "draft" oder "induction" übersetzen; aber "enlistment" währe vielleicht passender.

Roxy

Beitrag von Roxy »

Ich würde es vielleicht mit "draft" oder "induction" übersetzen; aber "enlistment" währe vielleicht passender.
Das war super, danke! Laut dem Cambridge Dix ist draft die genaue Entsprechung dessen, was ich gesucht habe. Also draft in am.eng. und conscription in brit.eng.

Roxy

Beitrag von Roxy »

Sorry, dass ich nicht eher geantwortet habe, bin ein bisschen im Stress gerade.
Dann hast du das aber nicht richtig verstanden. Das hat auch nichts mit AE und BE zu tun. Das sind ganz verschiedene Wörter.

In den USA heisst es "enlistment". Du hast glaube ich den Beitrag von Cliff übersehen. Er hat das dort genannt. In den USA haben wir keine Pflicht zum Millitär zu gehen.
Dochdoch, das habe ich kapiert :wink:. Es ist nur so, dass ich beide Versionen brauchen werde, die "freiwillige" und die "unfreiwillige"... ist schwer zu erklären, aber ist ja auch egal.

Auf alle Fälle danke euch allen, ihr habt mir sehr geholfen! :uppy: