Übersetzung
-
Gast
Übersetzung
Hallo,
wie würdet ihr folgende Sätze richtig übersetzen:
a) By the year 2100, I believe space travel will be as common as flying between cities is now.
b) Next, release the brake and then reverse.
c) After that, straighten up and then turn off ...
d) You should straighten up in line with the kerb before ...
e) You then reverse slowly.
f) I'll make you eat those words and my ice-cream very soon!
Danke im voraus für eure Hilfe!
Grüsse,
boersianna
wie würdet ihr folgende Sätze richtig übersetzen:
a) By the year 2100, I believe space travel will be as common as flying between cities is now.
b) Next, release the brake and then reverse.
c) After that, straighten up and then turn off ...
d) You should straighten up in line with the kerb before ...
e) You then reverse slowly.
f) I'll make you eat those words and my ice-cream very soon!
Danke im voraus für eure Hilfe!
Grüsse,
boersianna
-
Gast
Ich habe mir selbst schon vorher Gedanken gemacht und stelle aus eigenem Ehrgeiz heraus nur Fragen ein, auf die ich keine Antwort weiß. Hier meine Gedanken:
a) By the year 2100, I believe space travel will be as common as flying between cities is now.
aa) Im Jahre 2100 glaube ich werden Weltraumreisen ..... zwischen den Städten jetzt.
b) Next, release the brake and then reverse.
bb) Als nächstes, löse die Bremse und dann rückwärts (?).
c) After that, straighten up and then turn off ...
cc) Danach, ... und dann schalte aus ...
d) You should straighten up in line with the kerb before ...
dd) Du solltest ... mit dem Bordstein bevor ...
e) You then reverse slowly.
ee) Du dann umkehren langsam.
f) I'll make you eat those words and my ice-cream very soon!
ff) Ich werde machen du essen jene Worte und meine Eiscreme sehr bald!
Wie du siehst, komme ich mit einer am Deutschen angelehnten Übersetzung nicht klar, weil mir teilweise Verbindungswörter fehlen oder mir bei Verbverbindungen
die Übersetzung fehlt, wie z. B. bei a) ... , b) fahre (?) c) ... , d) ... , e) + f) Satzbau inkl. vernünftige Übersetzung.
Ciao,
boersianna
a) By the year 2100, I believe space travel will be as common as flying between cities is now.
aa) Im Jahre 2100 glaube ich werden Weltraumreisen ..... zwischen den Städten jetzt.
b) Next, release the brake and then reverse.
bb) Als nächstes, löse die Bremse und dann rückwärts (?).
c) After that, straighten up and then turn off ...
cc) Danach, ... und dann schalte aus ...
d) You should straighten up in line with the kerb before ...
dd) Du solltest ... mit dem Bordstein bevor ...
e) You then reverse slowly.
ee) Du dann umkehren langsam.
f) I'll make you eat those words and my ice-cream very soon!
ff) Ich werde machen du essen jene Worte und meine Eiscreme sehr bald!
Wie du siehst, komme ich mit einer am Deutschen angelehnten Übersetzung nicht klar, weil mir teilweise Verbindungswörter fehlen oder mir bei Verbverbindungen
die Übersetzung fehlt, wie z. B. bei a) ... , b) fahre (?) c) ... , d) ... , e) + f) Satzbau inkl. vernünftige Übersetzung.
Ciao,
boersianna
-
Gast
Danke für das prompte Feedback.
Alledings, wollte ich niemanden für blöd hinstellen, warum auch?
Ich hatte geschrieben, dass ich mit einer sinngemäßen deutschen Übersetzung nicht klarkomme. Deswegen habe ich es so geschrieben. Sonst hätte ich
selbstverständlich gleich richtig übersetzt. Mir die Mühe zu machen,
unsinnige Sätze ins Forum zu stellen, liegt mir fern. Sorry, wenn du dich
angegriffen fühlst, das war nicht meine Absicht.
Ich tue mir leider sehr schwer mit dem Übersetzen bzw. deutsche Sätze
ins Englische zu bringen, weil ich zu sehr deutsch denke und nicht weiß,
wie ich lernen soll, Englisch zu denken. Ich denke, einem Engländer, der
die deutsche Sprache lernen will, geht es ähnlich.
Wenn ich nicht wollen würde, würde ich mir die Zeit nicht nehmen, hier
Fragen zu stellen.
Grüsse,
boersianna
Alledings, wollte ich niemanden für blöd hinstellen, warum auch?
Ich hatte geschrieben, dass ich mit einer sinngemäßen deutschen Übersetzung nicht klarkomme. Deswegen habe ich es so geschrieben. Sonst hätte ich
selbstverständlich gleich richtig übersetzt. Mir die Mühe zu machen,
unsinnige Sätze ins Forum zu stellen, liegt mir fern. Sorry, wenn du dich
angegriffen fühlst, das war nicht meine Absicht.
Ich tue mir leider sehr schwer mit dem Übersetzen bzw. deutsche Sätze
ins Englische zu bringen, weil ich zu sehr deutsch denke und nicht weiß,
wie ich lernen soll, Englisch zu denken. Ich denke, einem Engländer, der
die deutsche Sprache lernen will, geht es ähnlich.
Wenn ich nicht wollen würde, würde ich mir die Zeit nicht nehmen, hier
Fragen zu stellen.
Grüsse,
boersianna
-
Gast
eine Verwarnung? Nochmal, ich wollt´hier niemanden verärgern.
Ich dachte, hier bekommt man Hilfe, gerade wenn man mit dem Sprachen
lernen Probleme hat. Wie soll man denn was Richtig machen, wenn
man es nicht weiß bzw. erst dabei ist zu Lernen?
Das finde ich ehrlich gesagt ein wenig übertrieben, aber ok., ihr habt die
Entscheidung.
Nicht fair ist, dass du mir unterstellt, obige englische Sätze im Internet übersetzt
zu haben. Das ist nicht korrekt. Auf Anraten von MLS habe ich mal versucht
und seitdem nicht wieder probiert, weil es keinen Sinn macht. Zur Probe kannst
du den von dir montierten Satz f) selbst eingeben und wirst das Ergebnis sehen.
Ciao,
boersianna
Ich dachte, hier bekommt man Hilfe, gerade wenn man mit dem Sprachen
lernen Probleme hat. Wie soll man denn was Richtig machen, wenn
man es nicht weiß bzw. erst dabei ist zu Lernen?
Das finde ich ehrlich gesagt ein wenig übertrieben, aber ok., ihr habt die
Entscheidung.
Nicht fair ist, dass du mir unterstellt, obige englische Sätze im Internet übersetzt
zu haben. Das ist nicht korrekt. Auf Anraten von MLS habe ich mal versucht
und seitdem nicht wieder probiert, weil es keinen Sinn macht. Zur Probe kannst
du den von dir montierten Satz f) selbst eingeben und wirst das Ergebnis sehen.
Ciao,
boersianna
-
MLS
Hey, ich habe dir davon abgeraten. Ich habe niemlas gesagt, dass du das mal versuchen sollt.boersianna hat geschrieben: Auf Anraten von MLS habe ich mal versucht
und seitdem nicht wieder probiert, weil es keinen Sinn macht.
Hier mal ein Auszug aus meiner Email an dich:
Und diesen Link habe ich gerade gefunden: Hier siehst du, was Übersetzungsmaschinen alles könnenEs ist nur einfach so, dass viele versucht haben damit (Übersetzungsmaschine) weiterzukommen und das geht einfach nicht. Diese Dinger machen den reinsten Mist aus deinen Sätzen. Was dabei rauskommt kannst du sehen, wenn du deinen Text ein paar Mal hin und her übersetzten lässt. Du erkennst ihn wirklich nicht wieder. Irgendwo im Forum haben wir da ein Beispiel. Wenn ich den Link finde, dann lasse ich ihn dir zukommen. Ansonsten probiere es einfach selbst mal aus - du wirst staunen.
Aber ich gehe jetzt einfach mal davon aus, dass du dich da vertan hast.
Aber eine Frage habe ich noch, die ich dir nie gestellt habe: Hast du jemals Englisch in der Schule oder so gehabt oder bringst du dir das alles selbst bei?
-
Gast
Hallo MLS,
gestern abend habe ich augenscheinlich die völlig falschen Worte gewählt zum Mißverständnis aller.
Richtig ist, dass du mir davon abgeraten hattest! Ich hatte mich genau
deshalb gegen den unberechtigten Vorwurf gewehrt, die Übersetzung im Internet vollzogen zu haben.
Ich schreibe die Sätze nur dann 1:1, wenn mir was nicht klar ist. Manchmal sind es auch ganz banale Sachen aus der Sicht von Profis,
wo ich hänge. Sonst könnte ich mir die Antworten schon selbst geben bzw. eine ungefähre Übersetzung, mit der ich klar komme.
Bsp: Du dann umkehren langsam. Dieser Satz ist aus einem Zusammenhang heraus zum Thema Einparken in eine Parklücke.
Und reverse heißt i. V. mit einem Fahrzeug "rückwärts fahren". Für mich fehlt allerdings das Wort fahren im Satz.
Das es Wörter im Englischen gibt, die gleich 2 Wörter in einem haben, daran muss ich mich immer noch gewöhnen bzw. weiterlernen.
Allein lernen ist für gewöhnlich schwieriger wie in einer Gruppe oder im Ausland, aber dennoch machbar, wenn man will.
So entstehen dann folglich Fragen. Eine richtig gute Erklärung hilft dabei immer mehr weiter, so wie du bisher erläutert hast.
Damit konnte ich was anfangen.
Ich werde meine Fragen anderweitig beantwortet bekommen, was meiner Motivation dienlicher ist, da ich leider noch kein Profi bin,
was hier gewünscht ist. Danke für deine Hilfe.
Ciao,
boersianna
gestern abend habe ich augenscheinlich die völlig falschen Worte gewählt zum Mißverständnis aller.
Richtig ist, dass du mir davon abgeraten hattest! Ich hatte mich genau
deshalb gegen den unberechtigten Vorwurf gewehrt, die Übersetzung im Internet vollzogen zu haben.
Ich schreibe die Sätze nur dann 1:1, wenn mir was nicht klar ist. Manchmal sind es auch ganz banale Sachen aus der Sicht von Profis,
wo ich hänge. Sonst könnte ich mir die Antworten schon selbst geben bzw. eine ungefähre Übersetzung, mit der ich klar komme.
Bsp: Du dann umkehren langsam. Dieser Satz ist aus einem Zusammenhang heraus zum Thema Einparken in eine Parklücke.
Und reverse heißt i. V. mit einem Fahrzeug "rückwärts fahren". Für mich fehlt allerdings das Wort fahren im Satz.
Das es Wörter im Englischen gibt, die gleich 2 Wörter in einem haben, daran muss ich mich immer noch gewöhnen bzw. weiterlernen.
Allein lernen ist für gewöhnlich schwieriger wie in einer Gruppe oder im Ausland, aber dennoch machbar, wenn man will.
So entstehen dann folglich Fragen. Eine richtig gute Erklärung hilft dabei immer mehr weiter, so wie du bisher erläutert hast.
Damit konnte ich was anfangen.
Ich werde meine Fragen anderweitig beantwortet bekommen, was meiner Motivation dienlicher ist, da ich leider noch kein Profi bin,
was hier gewünscht ist. Danke für deine Hilfe.
Ciao,
boersianna
Zuletzt geändert von Gast am 30. Mai 2006 12:33, insgesamt 1-mal geändert.
-
Miss Piggy
Oh, Übersetztungsprogramme, ich liebe sie, da kann man so herzlich lachen, ich habe mal von einem Kollegen eine Mail bekommen, der hat alles mit Babelfish übersetzt, ich hatte Schwierigkeiten gehabt zu entziffern was er mir mitteilen wollte und könnte mir nicht erklären was er mir über "Poliermittel" sagen wollte, tja, Babelfish hat "Polish" (polnisch) mit Poliermittel übersetzt, so viel zum Thema Babelfish und Co.
@boersianna
Um Hilfe zu bitten ist OK, aber etwas Einsatz sollte man selber vorher zeigen, sonst lernst du es nie, Fehler macht Jeder irgendwannmal, aber daraus sollte man lernen können.
@boersianna
Um Hilfe zu bitten ist OK, aber etwas Einsatz sollte man selber vorher zeigen, sonst lernst du es nie, Fehler macht Jeder irgendwannmal, aber daraus sollte man lernen können.
-
MLS
Hey, ich habe mich ja nicht angegriffen gefühlt, ich wusste schon, wie du das meinst.boersianna hat geschrieben: Ich werde meine Fragen anderweitig beantwortet bekommen, was meiner Motivation dienlicher ist, da ich leider noch kein Profi bin,
was hier gewünscht ist. Danke für deine Hilfe.![]()
Ciao,
boersianna
Und jetzt mach keinen Rückzieher und lass uns so dastehen, als würden wir Anfänger nicht mögen oder so. Dem ist nicht so. Wenn du Fragen hast, dann wende dich weiterhin ans Forum. Schließlich sind wir da um zu helfen.
Und manchmal versteht man die Kritik einfach völlig falsch - es ist leider nicht möglich den Ton, die Gestik und so weiter ebenfalls zu posten. Wenn das ginge, würden hier viel weniger Misverständnisse auftreten...
Also - keep on learning and asking!
-
MLS
-
Cliff