Once again...
und zwar die Redewendung "sticks and stones".
Hab das in diversen Songtexten und in Filmen gehört.
Hab leider kein Wörterbuch für solche Redewendungen und Übersetzungsmaschinen geben mir zwar jedes Wort einzlen aber das bringt mich auch nicht weiter.
Greetz
Sticks and stones
-
Baschtel
-
Lilu
Ich hab hier mal nen Auszug wo das vorkommt. Jedenfalls in diesem Zusammenhang wäre diese Bedeutung sinnlos.
(Pirates of the Caribbean)
Jack : Miss Swann , if you’d be so kind. Come, come, dear. We don’t have all day. Now if you’d be very kind. [she straps on his sword, puts on his hat, etc.] Easy on the goods, darling.
Elizabeth : You’re despicable.
Jack : Sticks and stones, love. I saved your life, you save mine, we’re square.
Ich weiß zwar nicht ob das weiterhilft aber das war das erstbeste wo ichs in einer Konversation gefunden hab.
(Pirates of the Caribbean)
Jack : Miss Swann , if you’d be so kind. Come, come, dear. We don’t have all day. Now if you’d be very kind. [she straps on his sword, puts on his hat, etc.] Easy on the goods, darling.
Elizabeth : You’re despicable.
Jack : Sticks and stones, love. I saved your life, you save mine, we’re square.
Ich weiß zwar nicht ob das weiterhilft aber das war das erstbeste wo ichs in einer Konversation gefunden hab.
-
.
-
trici
Das ist die Beleidigung ("verbal slander/abuse", im Internet nennt man das üblicherweise "trolling").Lilu hat geschrieben: Elizabeth : You’re despicable.
Die Antwort darauf und vorneweg die Bemerkung mit Hilfe der Redewendung, dass man die Beleidigung zur Kenntnis genommen hat.Lilu hat geschrieben: Jack : Sticks and stones, love. I saved your life, you save mine, we’re square. [/i]
Wer mehr Information darüber haben möchte, kann sich bei Google.de, mit den Suchworten "words can hurt", durch etliche Seiten wühlen.
http://www.google.de/search?hl=de&ie=IS ... uche&meta=
Grüsse
trici
-
trici
Das hat mich ein wenig stutzig gemacht, deshalb folgender Nachtrag:. hat geschrieben:wenn ich ein kind war würde ich sagen:
"Sticks and Stones" beschreibt anscheinend auch Kinderspiele mit herumliegenden Gegenständen, siehe hier: http://www.topics-mag.com/edition11/gam ... stones.htm
-
Anachronist
-
Biescht
zum film...
also, diese zitat stammt aus pirates of the caribbean (zu deutsch fluch der karibik) und bedeutet (zumindest im film) eine hand wäscht die andere.
hoffe, das hat euch etwas geholfen :
hoffe, das hat euch etwas geholfen :
-
Manhattan
Re: zum film...
weil's grad passt und mir's die ganze zeit im kopf rumschwirrt:
Eine Hand wäscht die andere.-You scratch my back and I'll scratch yours.
Eine Hand wäscht die andere.-You scratch my back and I'll scratch yours.
-
Manhattan
Re: zum film...
Guest hat geschrieben: Hätte ich es auf Deutsch schreiben sollen?
für mich nicht, ich glaub ich hab's verstanden
also, ja, der film ist neu, es gibt bald eine fortsetzung........