Sticks and stones

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Lilu

Sticks and stones

Beitrag von Lilu »

Once again...

und zwar die Redewendung "sticks and stones".
Hab das in diversen Songtexten und in Filmen gehört.
Hab leider kein Wörterbuch für solche Redewendungen und Übersetzungsmaschinen geben mir zwar jedes Wort einzlen aber das bringt mich auch nicht weiter.

Greetz

Baschtel

Beitrag von Baschtel »

Also im Vorfeld : Ich kenne das Sprichwort nicht.
Vielleicht so etw. wie "Pampa und Steine" ?
Hierbei ist wohlmöglich so etwas wie wir sagen würden "Provinz" gemeint, also Gebiete ausserhalb von Städten, Ballungszentren usw.

Lilu

Beitrag von Lilu »

Ich hab hier mal nen Auszug wo das vorkommt. Jedenfalls in diesem Zusammenhang wäre diese Bedeutung sinnlos.

(Pirates of the Caribbean)
Jack : Miss Swann , if you’d be so kind. Come, come, dear. We don’t have all day. Now if you’d be very kind. [she straps on his sword, puts on his hat, etc.] Easy on the goods, darling.
Elizabeth : You’re despicable.
Jack : Sticks and stones, love. I saved your life, you save mine, we’re square.


Ich weiß zwar nicht ob das weiterhilft aber das war das erstbeste wo ichs in einer Konversation gefunden hab.

.

Beitrag von . »

wenn ich ein kind war würde ich sagen:

"sticks and stones will break my bones but words will never hurt me"

es bedeutet das etwas unglucklich oder schlecht (ich weiss nicht wie mann sagt das auf deutsch) das ist gespracht ist nihil

trici

Beitrag von trici »

Lilu hat geschrieben: Elizabeth : You’re despicable.
Das ist die Beleidigung ("verbal slander/abuse", im Internet nennt man das üblicherweise "trolling").
Lilu hat geschrieben: Jack : Sticks and stones, love. I saved your life, you save mine, we’re square. [/i]
Die Antwort darauf und vorneweg die Bemerkung mit Hilfe der Redewendung, dass man die Beleidigung zur Kenntnis genommen hat.

Wer mehr Information darüber haben möchte, kann sich bei Google.de, mit den Suchworten "words can hurt", durch etliche Seiten wühlen.
http://www.google.de/search?hl=de&ie=IS ... uche&meta=

Grüsse

trici

trici

Beitrag von trici »

. hat geschrieben:wenn ich ein kind war würde ich sagen:
Das hat mich ein wenig stutzig gemacht, deshalb folgender Nachtrag:

"Sticks and Stones" beschreibt anscheinend auch Kinderspiele mit herumliegenden Gegenständen, siehe hier: http://www.topics-mag.com/edition11/gam ... stones.htm

Lilu

Beitrag von Lilu »

Danke dafür! :wink:

Anachronist

Beitrag von Anachronist »

So weit ich weiss, gibt es das auch im Deutschen:

Stöcke und Steine brechen meine Gebeine -
aber Wörter tun mir nicht weh

...oder so ähnlich :)

Jörg

Biescht

zum film...

Beitrag von Biescht »

also, diese zitat stammt aus pirates of the caribbean (zu deutsch fluch der karibik) und bedeutet (zumindest im film) eine hand wäscht die andere.
hoffe, das hat euch etwas geholfen : :wink:

Manhattan

Re: zum film...

Beitrag von Manhattan »

weil's grad passt und mir's die ganze zeit im kopf rumschwirrt:

Eine Hand wäscht die andere.-You scratch my back and I'll scratch yours.

Manhattan

Re: zum film...

Beitrag von Manhattan »

Guest hat geschrieben: Hätte ich es auf Deutsch schreiben sollen?


für mich nicht, ich glaub ich hab's verstanden :D
also, ja, der film ist neu, es gibt bald eine fortsetzung........ :wink: