... welche der nachfolgend aufgeführten Übersetzungen sind korrekt bzw. in der
Praxis geläufiger?
Deutsch:
Ich habe mich beim Lernen ziemlich allein gelassen gefühlt und
wusste nicht wirklich was ich lernen und wo ich anfangen sollte.
Englisch - 1. Variante (aus Google):
I when learning rather alone left felt and did not know not really which
I to learn and where I should begin.
Englisch - 2. Variante (andere Quelle):
I felt during the learning quite alone let and
knew not in fact something I learn and where I should begin.
Was meint ihr dazu und warum?
Grüsse,
boersianna
Frage an Übersetzungsfreudige ...
-
MLS
Mal eine kurze Frage: Wie kange lernst du Englisch, bzw. wie gut ist dein Sprachgefühl für Satzstellung bzw. Grammatik? Du kannst den Satz nicht einfach durch eine Übersetzungsmaschine jagen und erwarten, dass da was brauchbares bei rauskommt. Die Sätze sind beide total falsch. Versuch es doch einmal selbst, bevor du dich auch solche Maschinen verlässt - dann bist du nämlich meist verlassen.
Mach einen Vorschlag, dann helfen wir dir sehr gerne. So schwer ist das gar nicht. Du schaffst das schon
Mach einen Vorschlag, dann helfen wir dir sehr gerne. So schwer ist das gar nicht. Du schaffst das schon
-
Gast
Hallo MLS,
ich hatte in der Schule bis zur 10. Klasse Englisch, aber das ist lange her.
Seitdem habe ich meine Kenntnisse nur im Urlaub im privaten Smalltalk
angewandt. Sporadisch habe ich immer wieder mal mit Hilfe verschiedener
Lernsoftware Vokabeln gelernt. In der Grammatik und im Satzbau tue ich mir
extrem schwer, wobei mir die Zeitformenübersicht von dieser Plattform doch
schon im Selbststudium weitergeholfen hat. Mein Sprachgefühl würde ich als
nicht so ganz schlecht beurteilen.
Im Moment stecke ich in einer Fern-Weiterbildung, bei der eine mündliche
Business-Englischprüfung Ende September 06 ansteht. Dazu habe ich lediglich
Businessvokabeln zum Auswendiglernen und einige Unterlagen zum Durcharbeiten,
die mir jedoch nicht wirklich weiterhelfen. Mein Mango aus meiner Sicht ist
das reine Sprechen/Antworten auf Fragen (besonders dann, wenn mir
Vokabeln daraus nicht bekannt sind) bzw. das Formulieren von Sätzen.
Dabei ertappe ich mich immer wieder, den deutschen Satz 1:1 ins Englische
zu übersetzen und das ist natürlich schwer als den Satz mit einfacheren Worten
zu übersetzen.
Ich probiere es mal, den Satz zu übersetzen
:
I felt (me?) quite alone to lerning and I wouldn´t what I must lerning and where
I should beginning.
Dafür habe ich eine halbe Ewigkeit gebraucht und ist obendrein wahrscheinlich
völlig verkehrt, oder?
Grüsse,
boersianna
ich hatte in der Schule bis zur 10. Klasse Englisch, aber das ist lange her.
Seitdem habe ich meine Kenntnisse nur im Urlaub im privaten Smalltalk
angewandt. Sporadisch habe ich immer wieder mal mit Hilfe verschiedener
Lernsoftware Vokabeln gelernt. In der Grammatik und im Satzbau tue ich mir
extrem schwer, wobei mir die Zeitformenübersicht von dieser Plattform doch
schon im Selbststudium weitergeholfen hat. Mein Sprachgefühl würde ich als
nicht so ganz schlecht beurteilen.
Im Moment stecke ich in einer Fern-Weiterbildung, bei der eine mündliche
Business-Englischprüfung Ende September 06 ansteht. Dazu habe ich lediglich
Businessvokabeln zum Auswendiglernen und einige Unterlagen zum Durcharbeiten,
die mir jedoch nicht wirklich weiterhelfen. Mein Mango aus meiner Sicht ist
das reine Sprechen/Antworten auf Fragen (besonders dann, wenn mir
Vokabeln daraus nicht bekannt sind) bzw. das Formulieren von Sätzen.
Dabei ertappe ich mich immer wieder, den deutschen Satz 1:1 ins Englische
zu übersetzen und das ist natürlich schwer als den Satz mit einfacheren Worten
zu übersetzen.
Ich probiere es mal, den Satz zu übersetzen
I felt (me?) quite alone to lerning and I wouldn´t what I must lerning and where
I should beginning.
Dafür habe ich eine halbe Ewigkeit gebraucht und ist obendrein wahrscheinlich
völlig verkehrt, oder?
Grüsse,
boersianna
-
kleine