Hi,
Nachdem ich mich gerade meine Klausurübersetzung angeschaut habe, könnte ich schon wieder an die Decke gehn. Wir mussten einen echt beschiss*** zeitungstext übersetzen.
Was mir jetzt aufgefallen ist, sind solche Wörter wie "chief executive producer" oder "managing director" .. Ich hab sie entweder falsch übersetzt oder sie wurden mir unterringelt.
Kennt ihr vielleicht eine Seite, die solche Zeitungsbegriffe zusammengefasst hat ?? Habe leider nichts gefunden :/ ..
nunja schönen tag noch - stay tuned
Begriffe aus der Zeitung
-
Manhattan
Hallo 
Was ich dir da empfehlen würde, wäre leo
Beim 2. gibt es dort ein deutiges Ergebnis.
Was ich bei meiner kurzen Suche noch gefunden hab, sind so Seiten, auf denen Wörter erklärt werden, die die Leute in der Zeitung benutzen ^^ (hier z.B.) oder eben der Unterschied zwischen broadsheets und tabloids
bzw. verschiedene Sachen wie "headline" etc. - der Aufbau eben
Also nichts wirkliches....
Alles Liebe,
Manhattan :chat:
Was ich dir da empfehlen würde, wäre leo
Beim 2. gibt es dort ein deutiges Ergebnis.
Alles Liebe,
Manhattan :chat:
-
Gast
-
Maleah
Also zumindest fuer CEO gibt es doch nette deutsche Woerter (Geschaeftsfuehrer, Vorstandsvorsitzender), das kann man auf jeden Fall uebersetzen (und es wird auch oft uebersetzt, ausser vielleicht in der Wirtschaftswoche oder anderen Texten zum Fach).meez hat geschrieben: MD, CEO usw. usw. usw. werden nicht übersetzt. Die werden im Deutsch genau so verwendet.