Satzübersetzung

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Gast

Satzübersetzung

Beitrag von Gast »

Hallo,

mit folgendem Satz habe ich Schwierigkeiten in der Übersetzung:

E: He went to a lot of trouble to get the book.
D: Er gab (oder machte) sich sehr viel Mühe, das Buch zu bekommen.

Warum wird hier "went to" verwendet, obwohl das ja von go = gehen kommt und
nicht mit dem englischen Geben: give?

Grüsse,
boersianna

Maleah

Beitrag von Maleah »

Hallo Boersianna,

"go to a lot of trouble" ist einfach ein feststehender Ausdruck im Englischen, den man nicht woertlich uebersetzen kann.

Uebersetzen koennte man den Ausdruck z.B. mit "viel Muehe/Aerger auf sich nehmen".

:big_thumb:

Gast

Beitrag von Gast »

Danke für eure Tipps! :freu: :freu: :freu:

Grüsse,
boersianna