Bitte um Korrektur eines Textes

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Fantamoax

Bitte um Korrektur eines Textes

Beitrag von Fantamoax »

Hallo Leute, Ich habe mich zur Übung noch mal an einem kleinen Aufsatz versucht, es wäre nett wenn ihn jemand von Euch Korrektur lesen könnte.

Write down the effects and reasons about strike!

It is not easy to comment on this topic in one short sentence, because there are many arguments on this topic. Therefore I will try to write down the most important arguments on this topic. Finally the result is all that counts.

Workers down their tools in order to fight for a better payment. Furthermore they fight for better payment. They go on strike in order to reach their aims. Any strike lasting longer than, let’s say two weeks forces employer to react. They have to take counter measures, such as lockout.
Employers themselves cannot have a severe interest in a longer strike because a standstill of the production will have a negative impact on their profits. Employees have a serve interest in a (transient)kurz? strike (also)?, because they get less income only the money (from)? strike-funds.

I might be wrong, but personally I mean that the result should be, that workers and employers act in concert in order to improve our social and economic situation. Both parties have to fulfil their responsibility (to)? society.

Fantamoax

Hilfe

Beitrag von Fantamoax »

Hallo Leute, ich bitte euch nochmal um Hilfe, wir schreiben morgen unseren letzten Test und
jetzt weis ich nicht ob ich einen Text so schreiben kann oder nicht :roll:
Es wäre nett wenn Ihr mir nochmal Helfen könntet.

Maleah

Re: Bitte um Korrektur eines Textes

Beitrag von Maleah »

So, ich hab mal die Sachen markiert, die meiner Meinung nach nicht so gut sind, aber es waere gut, wenn jemand anders noch mal drueberschauen koennte!

Fantamoax hat geschrieben:
Write down the effects and reasons about strike!
Ist das eine Vorgabe aus dem Lehrbuch/vom Lehrer? "about" klingt fuer mich hier naemlich falsch, es muesste doch "effects of" und "reasons for" heissen!
Fantamoax hat geschrieben:It is not easy to comment on this topic in one short sentence, because there are many arguments on this topic. Therefore I will try to write down only the most important argumentson this topic.
"on this topic" kommt ja schon im Satz davor zwei Mal vor.
Fantamoax hat geschrieben: Finally the result is all that counts.
Mir ist nicht ganz klar, was du mit diesem Satz sagen moechtest.
Fantamoax hat geschrieben: Workers down their tools in order to fight for a better payment. Furthermore they fight for better payment.
Doppelt.
Fantamoax hat geschrieben:They go on strike in order to reach their aims. Any strike lasting longer than, let’s say, two weeks forces the employer to react. They have to take counter measures, such as a lockout.

Employers themselves cannot be interested in a longer strike because a standstill of the production will have a negative impact on their profits.

Employees have a serve was moechtest du mit diesem Wort sagen? interest in a strike ...
vielleicht besser: "Employees do not want a strike to last for a very long time, either."
Fantamoax hat geschrieben: because during a strike they get less income than usual .
mein Vorschlag: "their income is much lower than usual"; ich weiss nicht, ob man "get income" sagen kann.
Fantamoax hat geschrieben: They only get a small amount of money from the strike-funds.

I might be wrong, but personally I think that the result should be that workers and employers act in concert in order to improve our social and economic situation. Both parties have to fulfil their responsibilities towards society.

Viel Glueck fuer deine Pruefung! :luck: :freu: :freu: :freu:

Fantamoax

Na da sehe ich mal schwarz für die Prüfung

Beitrag von Fantamoax »

Danke für Deine Hilfe,

Die Überschrift war leider auch von mir.... :rolleyes:

mit

Finally the result is all that counts.

will ich sagen schließlich ist das Ergebnis alles was zählt.

Workers down their tools in order to fight for a better payment. Furthermore they fight for better working conditions.

Employees have a serve interest in a transient strike also,....

Hier will ich schreiben: Arbeitnehmer haben ebenso ein ernsthaftes Interesse an einem kurzen Streik,......

Sorry wegen der vielen unnötigen Fehler :roll: Prüfungsangst ????!!!

Ich hoffe nicht

Maleah

Beitrag von Maleah »

sorry, irgendwie steh ich heute auf der Leitung :spin:
Das Ergebnis von was meinst du denn? Von deiner Argumentation? Von Streiks?
Fantamoax hat geschrieben:
Finally the result is all that counts.

will ich sagen schließlich ist das Ergebnis alles was zählt.
Fantamoax hat geschrieben: Employees have a serve interest in a transient strike also,....
Meinst du vielleicht "severe"? Das heisst ernsthaft, aber in dem Zusammenhang wuerd ich lieber "serious(ly)" nehmen.

Lass dich nicht entmutigen :cool:
Was fuer eine Pruefung schreibst du denn?

Cliff

Re: Na da sehe ich mal schwarz für die Prüfung

Beitrag von Cliff »

Fantamoax hat geschrieben:will ich sagen schließlich ist das Ergebnis alles was zählt.
Im Deutschen wird schließlich für 'zum Schluß / letztendlich' und für 'immerhin' verwendet. In deinem Fall handelt es sich um Letzteres. Als versuch es mal mit after all :wink:

Fantamoax

Danke nochmal

Beitrag von Fantamoax »

Ich werde mir Eure Tipps zu Herzen nehmen.

Employees have a seriously interest in a transient strike also,....

Das klingt wirklich besser. :big_thumb:

Cliff

Re: Danke nochmal

Beitrag von Cliff »

Fantamoax hat geschrieben:Employees have a seriously interest in a transient strike also,....
Da darfst Du kein Adverb nehmen, sondern ein Adjektiv. Du beschreibst ja ein Substantiv.

Maleah

Re: Danke nochmal

Beitrag von Maleah »

Fantamoax hat geschrieben:
Employees have a seriously interest in a transient strike also,....
sorry, mein Fehler. Ich haette das mit dem "serious(ly)" genauer erklaeren sollen.

Also entweder

"Employees also have a serious interest in..." ("serious" = Adjektiv, bezieht sich auf das Substantiv "interest")

oder "Employees are also seriously interested in..." ("seriously" = Adverb, bezieht sich auf das Verb "be interested in")

"Also" wird, anders als "too", nicht ans Satzende gestellt.