Frage zu einem Satz

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
shelf

Frage zu einem Satz

Beitrag von shelf »

Hi

... stimmt es, dass ich folgenden Satz auf zwei Weisen übersetzen kann?

Relate the authour's outlook on life to that of the smiths

1. Beziehe die Lebensansicchten hten des Autos auf die Ansichten der Schmidts
2. Beziehe die Lebensansides Autos auf das Leben der Schmidts


... bin für Antworten sehr dankbar :)


greetz

$pidermonkey

Beitrag von $pidermonkey »

Also um Autos geht es schon mal gar nicht. Du solltest dir in Zukunft etwas Zeit nehmen und vielleicht noch einmal bei der Erstellung des Threads über das Geschriebene drüberlesen, damit Murks wie "Lebensansicchten hten" und "Lebensansides" nicht mehr vorkommt.

Zu deiner Frage: Die zweite Übersetzung ist richtig. Wenn es "auf die Ansichten" wäre, müsste es "to those of the Smiths" heißen.

shelf

Beitrag von shelf »

Hi

.. vielen Dank

Mich wundert's gerade, wieso in meinem Beitrag so viele Fehler sind, war eigentlich alles richtig :-?


greetz

Saphira

Beitrag von Saphira »

Das ist einfach zu beantworten: bei "Autor" in der Eile das "R" vergessen! :spin:

Zur eigentlichen Frage: Ich würde sagen, dass man anhand der Übersetzung beides nicht komplett falsch wäre. Da man aber Ansichten eher auf Gleiches beziehen kann, würde ich es mit "Beziehe die Lebensansichten des Autors auf die Lebensansichten der Smiths" übersetzen.
Ehrlich gesagt hätte ich mit der Anweisung "Beziehe die Lebensansichten des Autors auf das Leben der Smiths" im Deutschen Probleme. Aber vielleicht fehlt mir einfach nur der Durchblick? :|

$pidermonkey

Beitrag von $pidermonkey »

Diese Frage ist auch ziemlich hanebüchen. Da hätte man lieber zwei Sätze daraus machen können oder einen Nebensatz einbauen anstatt es so kurz wie möglich und zweifelhaft zu formulieren.