BRAUCHE DRINGEND HILFEEEEEE !

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
slaM

BRAUCHE DRINGEND HILFEEEEEE !

Beitrag von slaM »

Hallo an alle habe folgende bitte, kann wer so lieb sein un mir mal meine auf englisch übersetzten texte kontrollieren? also auf grammatik und rechtschreibung.
wer sehr sehr nett wenn mir wer sagen könnte was ich besser machen oder verbessern könnte.
große danke schon mal vorne weg.
gruß slam
p.s. bräuchte es bis 17 uhr :(

ERSTER AKT
Macbeth und Banquo, die Feldherrn des schottischen Königs Duncan, haben die Rebellen siegreich geschlagen. Auf dürrer Heide erscheinen ihnen drei Hexen und prophezeien den staunenden Kämpfern: Macbeth werde zuerst Than von Cawdor und dann König werden, Banquo hingegen Stammvater eines ganzen Königsgeschlechts.Noch haben sich die beiden Ritter nicht gefaßt, als Rosse auf Geheiß des Königs erscheint und Macbeth als neuen Than von Cawdor begrüßt.Als Lady Macbeth von der Prophezeiung erfährt, entwirft sie, ehrgeiziger und rücksichtsloser als ihr Gatte, den Mordplan an dem greisen Duncan, der als einziger noch den Weg zur Königsmacht hindert.
ZWEITER AKT
Macbeth, anfangs noch von Furcht und Zweifeln gequält, erdolcht in tiefer Nacht den schlafenden König. Entsetzt über seine grause Untat kann er von Lady Macbeth nur mühsam beruhigt werden.Schon wird der trunkene Pförtner durch heftiges Pochen an der Pforte aus dem Schlaf gerissen. Macduff, Duncans treuer Gefolgsmann, begehrt dringend Einlaß.Am frühen Morgen wird der Mord entdeckt, den Macbeth auf die beiden Kämmerlinge des Königs schiebt, die er scheinbar aus Rache und Wut, tatsächlich aber, um von sich abzulenken, ersticht. Doch Banquo und Macduff beginnen bald an Macbeth‘ Aufrichtigkeit zu zweifeln.

First act

The rebels struck Macbeth and Banquo, the commanders of the Scottish king Duncan, triumphant. On arid moor, three witches appear to them and prophesy the marveling fighters: Macbeth would become first Than of Cawdor and then king become, Banquo on the other hand tribe father of an entire king . Yet did not grasp itself both knight when horses appears on Geheiß of the king and welcomes Macbeth as a new Than of Cawdor. When Lady Macbeth learns of the prophecy, it, more ambitious sketches and more ruthlessly than its spouse, that murder plan at the old man Duncan, who prevents yet the way to the king power as more only.

Second act

Macbeth, originally yet of fear and doubt tormented, stabs in deep night the sleeping king. Appalled over its grey outrage it can be calmed by Lady Macbeth only laboriously. Already the trunkene doorman is torn through violent Pochen at the gate out of the sleep. Macduff, Duncans of faithful acolyte, desired urgently entrance. At the early morning, the murder is discovered, stabs, that Macbeth pushes onto both attendant of the king, that he to distract apparently out of revenge and fury, actually however, around by itself. Yet Banquo and Macduff begin to doubt soon Macbeth sincerity.

MLS

Beitrag von MLS »

Vielleicht liege ich mit meinen Anschuldigungen falsch, aber der Text klingt wie durch eine Übersetzungsmaschine gejagt...
Und bis 17 Uhr... ist das nicht ein bisschen kurzfristig?

Cliff

Beitrag von Cliff »

Übersetzungsmaschine hin oder her (wobei ich das auch schon dreist finde). Ich kann nicht um 3 uhr einen Text posten und erwarten, daß er zwei Std. später korrgiert ist. Wir haben ja auch noch andere Dinge nebenher laufen.

Aber vll. findet sich ja noch jemand.
Zuletzt geändert von Cliff am 19. Mär 2006 15:31, insgesamt 1-mal geändert.

MLS

Beitrag von MLS »

Tut mir leid, aber das ist mehr als unverschämt. Wenn du dir den Text wenigstens mal kurz angesehen hättest, dann hättest du doch merken müssen, dass das totaler Müll ist. Da stehen zum einen die tollsten Adverbien, die teilweise kaum die Muttersprachler benutzen, aber die Grammatik dagegen ist eigentlich gar nicht vorhanden...
Und - bei einem relativ langen Text eine frist von 2 Stunden zu setzen ist auch nicht die feine englische Art...

Hier mal eine lustige Stelle, die die Maschine "nett" umgangen hat:
eines ganzen Königsgeschlechts
Das wird zu:
of an entire king ***
Die Übersetzungsmaschine mag wohl keinerlei ":censored:" Wörter :mrgreen: