He couldn´t have gotten it more hopelessly turned around.
Es bezieht sich auf eine Aussage im vorherigen Satz und müsste denk ich übersetzt heißen:
"Er hätte es [die Sachlage] nicht hoffnungsloser verdrehen können."
Verstehe aber manche dinge nicht so ganz in diesem satz.
'to have gotten' is denk ich eine unkonventionelle alternative zu 'to have got' (z.B. you´ve got it)
aber warum wird hier überhaupt 'to have got' benutzt und nicht einfach nur 'to have' (also have turned around)?
Außerdem verstehe ich nicht genau warum das adverb 'more hopelessly' da steht wo es steht... ich hätte es dem gefühl nach an das satzende gestellt oder der regel nach vors hauptverb... (wenn auch zugegeben mein sprachgefühl oft nicht allzu zuverlässig ist
freue mich auch antwort
danke schonmal