ich bräuchte mal euren Rat zu den unten aufgeführten Sätzen. Insbesondere geht es mir darum, zu prüfen, ob diese Sätze so geläufig sind / so gebraucht werden können, oder ob sie zu sehr an das Deutsche angelehnt sind.
Ich bin über jeden Ratschlag sehr dankbar (und wenn ich so unverschämt sein dürfte, noch heute, da ich es morgen früh abschicken muss
The government headed by XY was considered as the culprit.
sagt man das so? also die Regierung unter der Führung / geleitet von XY (=Person) wurde als Schuldige angesehen
The government was willing to pay high compensation.
oder eher compensations / a high compensation / some compensation (also es geht um die Kompensationszahlungen der Regierung)
Each family of the victims should have got $ 4.
(also: Jede Familie hätte $ 4 bekommen sollen (haben sie aber nicht vollständig -> für das Verständnis)
As simple as it seems to be, as true it is.
(bezieht sich als Wertung auf eine Aussage)
to become doubtful about something
is “about” correct ? or “over”
the crime seems not to be completely solved
(das Verbrechen ist (immer) noch nicht vollständig aufgelöst, vielleicht noch als Ergänzung: Es bleiben immer noch Ungereimtheiten)
On behalf of the survivors, let’s hope that …
(Im Namen der Überlebenden, lasst uns hoffen (dass die Ermittlungen erfolgreich zu Ende gebracht warden können)
According to the facts, that “fact 1” and “fact2” …
basierend / in Hinblick auf die Tatsachen …
ich finde, dass die Verwendung von “facts” im Plural in diesem Zusammenhang merkwürdig klingt. Oder täuscht mich mein (nicht so ausgeprägtes) Sprachverständnis hier ?
Was allgemeines:
Sagt man: an great idea oder nur a great idea??
Irgendwie habe ich noch im Hinterkopf, dass man auch dann „an“ nimmt, wenn ein Adjektiv zwischen Artikel und Substantiv (mit Vokal beginnend) steht… Oder liege ich falsch?
vielen Dank an alle die sich die Mühe machen, Vorschläge zu unterbreiten