Hallo,
kann mir jemand mal das Wörtchen "Headhunter" übersetzen?
Im Dictionary finde ich nur sowas wie Kopfgeldjägger...
es soll aber unter dem Bereich "Recruitment - (Job) Einstellung" fallen.
Außerdem: kann man einen Satz bilden, der beinhaltet
"get making-decisions for reaching their objectives" ? Also das "get" davor irritiert mich. Soll bedeuten, das man jemanden sucht, der "Entscheidung treffen" kann um die Ziele zu erreichen!
Ist ein "get making decision" möglich?
Vielen Dank und Gruß!
Headhunter
-
Silverfang
Hi, ich weis hat zwar nichts mit der Lösung deines Problems zu tun, aber ist die eigentliche Übersetzung von Headhunter wirklich Kopfgeldjäger?
Ich dachte es bedeutet immer so viel wie Kopfjäger (z.B. diese Eingebohrenenstämme die Schrumpfköpfe herstellen).
Ich dachte immer Kopfgeldjäger wäre Bounty Hunter??
Ich dachte es bedeutet immer so viel wie Kopfjäger (z.B. diese Eingebohrenenstämme die Schrumpfköpfe herstellen).
Ich dachte immer Kopfgeldjäger wäre Bounty Hunter??
-
Silverfang
tja keine ahnung, ich kenne die beiden begriffe nur so wie ich die weiter oben geschrieben habe. wäre vielleicht mal cool das ganz abzuklären 
Also http://dict.leo.org/ sagt auch:
Kopfjäger = headhunter
und
Kopfgeldjäger = bounty hunter
Also http://dict.leo.org/ sagt auch:
Kopfjäger = headhunter
und
Kopfgeldjäger = bounty hunter
-
$pidermonkey
-
Cliff
-
Cliff
Der Ausdruck ist doch aber fuer das in Deutschland gelaeufig. Sagen doch viele dort auch, oder nicht?[/quote]
Stimmt, es gibt soweit ich weiß, gibt es ein PC Game, daß so heißt.
Und gib das mal in einer Suchmaschine ein und laß nur deutsche Resultate anzeigen. Da kommt ne Menge zum Thema Jobvermittlung.
Stimmt, es gibt soweit ich weiß, gibt es ein PC Game, daß so heißt.
Und gib das mal in einer Suchmaschine ein und laß nur deutsche Resultate anzeigen. Da kommt ne Menge zum Thema Jobvermittlung.