Hallo,
ich habe vor einiger Zeit gelesen, dass der Satz "Das ist typisch für dich" auf Englisch "That is typical of you" heißt.
Jetzt habe ich allerdings vor kurzem folgenden Satz gelesen "The weather was typical for San Francisco" .
Was stimmt denn nun?
Danke für deine Antwort!
Bin jetzt nur verwundert, weil der Satz mit typical for von einem Amerikaner gesprochen wurde (ich höre englische Podcasts die für Leute sind, die English lernen. Veröffentlicht wird der Podcast von "Center for Educational Development".
Im Grammatikbuch von Michael Swan wird ganz klar gesagt, dass nur "of" geht.
Interessanterweise habe ich gerade im "Oxford Advanced Learner's", in dem an sich auch steht, dass "of" genutzt wird, in einem der Anwendungsbeispiele folgendes gefunden: "The weather at the moment is not typical for July."
Es kann also kein (oder nicht allein ein) Problem der Abgrenzung zwischen BE und AE sein.
Wenn ich mehr rausfinde melde ich mich... (sehr interessant...)
ich kann dazu nur sagen, dass ich beide versionen schon gehört habe und mir erscheint beides, je nach zusammenhang; richtig... audsserdem denke ich dass es davon abgesehen zumindest umgangssprachlich auch noch eine dritte version gibt, nämlich ganz ohne... wie zum beispiel 'that was so typical him...'
Ich hatte das auf den Beitrag von licorice_lilly bezogen und sie hatte ihre "Version" als "umgangssprachlich" gekennzeichnet und ich muss zugeben, ich dachte, meine "Version" sei auch umgangsprachlich...aber wenn das Slang ist, dann ist es gut, dass du darauf hinweist.
Danke für die Ergänzung.
Aber bezogen auf das eigentliche Problem: Was meinst du denn zu dem "of" und dem "for"?