Ich komme mit folgendem Satz nicht klar:
I'd hear a car in the driveway, the garage door rattling open. (Ich weiß nicht mehr wo ich auf ihn gestoßen bin)
(ich würde ihn übersetzen wie folgt: Ich hatte ein Auto in der Einfahrt gehört >>Ich hörte ein Auto in der Einfahrt, das Garagentor rasselte auf)
Müßte es nicht heißen: I'd heard a car....
Vielen Dank für Hilfestellung und grammatikalische Erklärung
Frank
Satzkorrektur
-
Duckduck (Contributor)
Re: Satzkorrektur
Hi Frank46,Frank46 hat geschrieben: Ich komme mit folgendem Satz nicht klar:
I'd hear a car in the driveway, the garage door rattling open. (Ich weiß nicht mehr wo ich auf ihn gestoßen bin)
(ich würde ihn übersetzen wie folgt: Ich hatte ein Auto in der Einfahrt gehört >>Ich hörte ein Auto in der Einfahrt, das Garagentor rasselte auf)
Müßte es nicht heißen: I'd heard a car....
Vielen Dank für Hilfestellung und grammatikalische Erklärung
Frank
ja, so müsste es heißen, wenn der Satz so gemeint war, wie Du ihn übersetzt hast.
Wenn also das
ABER - und da wir den Kontext nicht kennen, kann ich da nur mutmaßen - es kann sich auch um eine andere Konstruktion handeln, die einen anderen Inhalt vermittelt, nämlich
Der Satz könnte dann übersetzt werden (ausgedachter Kontext):
Damals, als ich ein kleiner Junge war, hörte ich immer ein Auto in der Auffahrt (und) das Garagentor nach oben rasseln / pflegte ich ein Auto in der Auffahrt zu hören (und) das Garagentor nach oben rasseln, wenn Papa abends nach Hause kam.
Grüße
Duckduck