Luck VS Happiness

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Danny

Luck VS Happiness

Beitrag von Danny »

Frohen 1. Weihnachtsfeiertag!
Ich tue mich schwer, diese Worte zu unterscheiden / zu verstehen. Ich möchte einen Satz bilden, in dem ich so etwas sage wie "Du kannst reisen, wo immer du hin willst, erfolgreich sein, und um deine Liebe kämpfen. Aber ist dieses Ziel erst einmal erreicht... was dann? Richtig, dann hast du keine Ziele mehr. Bedenke also immer: Der Weg ist das Ziel, und das wahre GLÜCK, das du fühlen möchtest, findest du letztlich nur in dir selbst."
Ich vermute hier wäre "happiness" das richtige... aber inwiefern? ^^
Hoffe mich kann bitte jemand erhören und erhellen  :freu:
BTW: "Der Weg ist das Ziel"... kann man das mit "The Way is the goal" übersetzen?

Schuyler

Re: Luck VS Happiness

Beitrag von Schuyler »

Genau, in dem Fall wäre "happiness" (oder auch "joy") richtig. :)
  • "Happiness/joy" ist es, wenn man von Freude erfüllt ist, sich also froh, glücklich fühlt. "I'm happy to see you." = "Ich bin froh, dich zu sehen." "Frohe Weihnachten" = "Happy/Merry Christmas" :mrgreen:
  • "(Good) luck" ist es, wenn man Glück hat und zum Beispiel im Lotto gewinnt. Pech zu haben wäre dagegen "bad luck". "We were very lucky that he didn't see us." = "Wir hatten großes Glück, dass er uns nicht gesehen hat."
  • Glück zu haben kann natürlich auch glücklich machen. "I'm happy that we had such good luck yesterday!" = "Ich freue mich, dass wir gestern so viel Glück hatten!"
"Der Weg ist das Ziel" würde ich eher mit "The journey is the goal" übersetzen. Da könnte man auch "road" oder "path" sagen, aber ich finde "way" passt in diesem Fall nicht so gut, weil es mehrere Bedeutungen hat ("Art", "Weise", "Methode" usw.)

Danny

Re: Luck VS Happiness

Beitrag von Danny »

Perfekt, vielen Dank hierfür, alles bestens erklärt Schuyler!   :freu: