Bei diesem Satz: "Ich lag in den Armen meines Liebsten und das gab mir so viel Geborgenheit/Sicherheit" ... wäre es dann 'safety' oder 'security'? Vielleicht gibt es Unterschiede zu dieser Geborgenheit oder der, die ein Kind von seinen Eltern erfährt, daher würde ich euch bitten, mir das zu erklären und was bei meinem beispiel richtig wäre!?
Safety VS Security
-
Danny
Safety VS Security
Hallo zusammen!
Bei diesem Satz: "Ich lag in den Armen meines Liebsten und das gab mir so viel Geborgenheit/Sicherheit" ... wäre es dann 'safety' oder 'security'? Vielleicht gibt es Unterschiede zu dieser Geborgenheit oder der, die ein Kind von seinen Eltern erfährt, daher würde ich euch bitten, mir das zu erklären und was bei meinem beispiel richtig wäre!?
Bei diesem Satz: "Ich lag in den Armen meines Liebsten und das gab mir so viel Geborgenheit/Sicherheit" ... wäre es dann 'safety' oder 'security'? Vielleicht gibt es Unterschiede zu dieser Geborgenheit oder der, die ein Kind von seinen Eltern erfährt, daher würde ich euch bitten, mir das zu erklären und was bei meinem beispiel richtig wäre!?
-
Keswick (Contributor)
Re: Safety VS Security
Guten Morgen Danny,
Das Wort "safety" bezieht auf den Zustand wenn sich jemand sicher und geborgen fuehlt (in deinem Beispielfall genau das was du suchst), waehrend sich "security" auf den Prozess bezieht, sprich auf die Sicherung einer Person gegen eventuelle Gefahren.
In den Armen deines/r Liebsten fuehlst du dich sicher = safety
Du sorgst dafuer, dass dein/e Liebste)r) sicher ist = security
Nun bei deinem Beispiel mit dem Kind ist es anders. Wenn sich eine Person sicher fuehlt durch eine Aktion eines anderen (Kind fuehlt sich sicher, weil die Eltern dafuer sorgen) dann ist es "feeling of security".
Englisch kann halt ein bisschen kompliziert sein, aber hilft das ein wenig weiter?
Das Wort "safety" bezieht auf den Zustand wenn sich jemand sicher und geborgen fuehlt (in deinem Beispielfall genau das was du suchst), waehrend sich "security" auf den Prozess bezieht, sprich auf die Sicherung einer Person gegen eventuelle Gefahren.
In den Armen deines/r Liebsten fuehlst du dich sicher = safety
Du sorgst dafuer, dass dein/e Liebste)r) sicher ist = security
Nun bei deinem Beispiel mit dem Kind ist es anders. Wenn sich eine Person sicher fuehlt durch eine Aktion eines anderen (Kind fuehlt sich sicher, weil die Eltern dafuer sorgen) dann ist es "feeling of security".
Englisch kann halt ein bisschen kompliziert sein, aber hilft das ein wenig weiter?
-
Danny
Re: Safety VS Security
Hallo Keswick,
danke für die schnelle Antwort! Okay, dann wäre es wohl wirklich 'safety'. Allerdings, verwirrt bin ich dabei oft
Wenn du den ganzen Text hast, wird es vom Kontext her denke ich noch klarer, ob nur 'safety' in Frage kommt!
BYEBYE
danke für die schnelle Antwort! Okay, dann wäre es wohl wirklich 'safety'. Allerdings, verwirrt bin ich dabei oft
BYEBYE