stilistisch richtig übersetzen?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
marek1

stilistisch richtig übersetzen?

Beitrag von marek1 »

hi,
ich würde gern folgenden satz übersetzen: "die hellsten (oder strahlendsten) sterne erlöschen zuerst". ich hätte ihn spontan mit "the brightest stars fade first" oder "the brightest stars are (the) first to fade" übersetzt, bin mir aber nicht sicher, was besser/richtig ist und was vor allem stilistisch ansprechender ist?!

danke und viele grüße

marek

CID

Beitrag von CID »

Das zweite ist stilistisch besser, vielleicht noch ein "always" einbauen, also:

"The brightest stars are always the first to fade!"

marek1

Beitrag von marek1 »

wie ist es denn mit "it's the brightest stars, having to fade first"? geht das gar nicht?

$pidermonkey

Beitrag von $pidermonkey »

Hmm, da fehlt ein Prädikat, ich denke wenn es "that have to fade first" heißt ist es richtig.