Hallo zusammen,
wie sagt man auf Englisch/Amerikanisch, wenn man beispielsweise vom Leben, von der Arbeit oder falscher Ernährung "gezeichnet ist"? Und wie würde man es sagen, wenn ich es so nutze: "Mein von-der-Arbeit-gezeichneter Vater geht endlich in Rente (sofern das geht)?
MfG!
"Von etwas gezeichnet sein"
-
Keswick (Contributor)
Re: "Von etwas gezeichnet sein"
Hi Danny, das kommt ganz darauf an wovon man gezeichnet ist. Bei Sorgen waere es careworn, aber bei Krankheit waere es marked by. Bei deinem Beispiel mit Arbeit kaeme es darauf an, ob der Vater physisch oder psychisch gezeichnet ist, aber grob wuerde ich sagen: marked by a hard working life waere eine gute Option:
My father, who is marked by a life of hard work, is finally retiring.
My father, who is marked by a life of hard work, is finally retiring.
-
Danny
Re: "Von etwas gezeichnet sein"
Hi Keswick,
danke für deine Antwort! Hmm der eigentliche Satz wäre "Eine Träne läuft mein von-Schande-gezeichnetes Gesicht runter" und Onkel Google übersetzt das "A tear is running down my of shame marked face"
danke für deine Antwort! Hmm der eigentliche Satz wäre "Eine Träne läuft mein von-Schande-gezeichnetes Gesicht runter" und Onkel Google übersetzt das "A tear is running down my of shame marked face"
-
Keswick (Contributor)
Re: "Von etwas gezeichnet sein"
Auf Onkel, Tante, Neffe, Nichte Google kannst du dich bei so spezifischen Dingen meistens leider nicht verlassen.
"A tear is running down my face that's marked by shame" ginge hier.
"A tear is running down my face that's marked by shame" ginge hier.