An einer Stelle finden sie einen fragwürdigen Hinweis. Dort heißt es "Lilo (eine der Detektive) was suspicious."
Aus dem Kontext geht hervor, dass sie misstrauisch war. - Ich selbst würde aber das Vokabel als "verdächtig" übersetzen; was an dieser Stelle überhaupt nicht passen würde. - Ich habe also nachgeschaut und "suspicious" heißt tatsächlich sowohl "verdächtig" als auch "misstrauisch".
Verdächtig ist ja der Verbrecher.
Misstrauisch kann eher nur der Detektiv sein.
Löst man das in anderen Fällen auch nur über den Kontext oder gibt es da eine Regel?
Kennt ihr noch andere Fälle in denen ein Wort 2 gegensätzliche Bedeutungen hat?
Danke für die Tipps und Anregungen!