Shining vs Glowing

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Danny

Shining vs Glowing

Beitrag von Danny »

Hallo!
Ich möchte so etwas schreiben wie "Schatz, du bist meine Sonne, dein Leuchten blendet mich und überschattet die Schönheit aller anderen". Wäre "Leuchten" in dem Fall "shining" oder "glowing"? Oder "Schatz, du leuchtest so... ich fühle förmlich wie du mich wach hältst und ich mit dir die Nächte durchmachen kann". 
Eine generelle Erläuterung zum Unterschied der Wörter wäre auch nett!
Have a nice day!

tiorthan

Re: Shining vs Glowing

Beitrag von tiorthan »

Ich würde da überhaupt keine ing-Form benutzen, denn es gibt "glow" und "shine" jeweils direkt als Substantiv mit der gewünschten Bedeutung.

Shine ist eher das abgegebene Licht, währen glow die Eigenschaft des Objekts Licht abzugeben bezeichnet.

Für besondere Intensität würde ich aber "radiance" empfehlen.

Danny

Re: Shining vs Glowing

Beitrag von Danny »

Hab voll verschwitzt mich hier zu bedanken, sorry  :spin: