KORREKTE FORMULIERUNG / ÜBERSETZUNG

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
moabit.rolf

KORREKTE FORMULIERUNG / ÜBERSETZUNG

Beitrag von moabit.rolf »

Guten Abend,
Ich hätte eine Frage bezüglich einer Formulierung für eine Seminararbeit.
Eine Teilüberschrift dieser Arbeit lautet wie folgt: 
Funktionsweise und Aufbau eines Akkuschraubers:  
Möglichkeiten zur Optimierung der Akkuleistung, Drehzahl und des Drehmomentes
 >>> 
Functionality and design of a cordless screwdriver:
options for optimizing battery performance, speed and torque
das wäre meine vorübergehende Übersetzung.
Wie würdet ihr das schreiben?, Da gibt es sicherlich bessere Möglichkeiten der Übersetzung.
Danke bereits im Voraus für jede Art von Hilfe.
Mit freundlichen Grüßen, 
Rolf

Keswick (Contributor)

Re: KORREKTE FORMULIERUNG / ÜBERSETZUNG

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Guten Morgen Rolf,

Ich finde deine Uebersetzung gelungen, und wuerde daran nichts aendern. Was stoert dich denn an deiner Uebersetzung?

moabit.rolf

Re: KORREKTE FORMULIERUNG / ÜBERSETZUNG

Beitrag von moabit.rolf »

Danke erst einmal, ich hätte gedacht, dass man die Übersetzung, ich sag mal, fachspezifisch noch etwas besser, passender bzw. professioneller vornehmen kann oder würde. Technisches Englisch unterscheidet oftmals eine ganze Ecke von der "allgemeinen" Ausdrucks,- oder Schreibweise.
Wenn es dahingehend allerdings keinerlei Einwand mehr gibt, gebe ich mich damit zufrieden und bedanke mich recht herzlich!

Torsten64

Re: KORREKTE FORMULIERUNG / ÜBERSETZUNG

Beitrag von Torsten64 »

Ich würde den Satz anders übersetzen. Sonst hört es sich recht komisch an:
Funktionsweise und Aufbau eines Akkuschraubers:  
Möglichkeiten zur Optimierung der Akkuleistung, Drehzahl und des Drehmomentes
 >>> 
Functionality and design of a cordless screwdriver: 
options for optimizing battery performance, speed and torque
Function (nicht „functionality“- ein komisches Wort das man selten hört. Gar nicht in diesem Sinn passend) and design of a rechargeable battery-operated screwdriver. Ways of optimizing battery performance, speed and power.

Keswick (Contributor)

Re: KORREKTE FORMULIERUNG / ÜBERSETZUNG

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Guten Morgen,

"rechargeable battery-operated" ist aber an sich auch nur ein komplizierter und unnötig längere Weg um "cordless" auszudrücken, daher stimme ich der Verbesserung nicht zu. Etwas detaillierter und länger zu beschreiben als nötig kann im schlimmsten Fall als Ausschmückung gedeutet werden. 

Was Funktion vs. Funktionalität angeht, liegt das ganz alleine darin, was der Themensteller ausdrücken möchte: handelt es sich um die Funktion des Akkuschraubers, sprich der Akkuschrauber schraubt = Funktion, oder um die Funktionalität des Akkuschraubers, sprich der Akkuschrauber schraubt gut = Funktionalität. Um im Falle des Falles beides abzudecken wäre hier eventuell noch "mode of operation" machbar, zu sagen, dass hier ausschließlich "function" korrekt ist, stimmt auch nicht. 

Torsten64

Re: KORREKTE FORMULIERUNG / ÜBERSETZUNG

Beitrag von Torsten64 »

Cordless bedeutet einfach kabellos im Englischen. Was hat cordless mit einem Akku zu tun? Zweifelsohne sind kabellose Geräte entweder durch normale Batterien angetrieben, oder durch einen Akku (was einfach eine wiederaufladbare Batterie ist). Man muß es erklären und nicht einfach annehmen, alle kabellose Geräte sind mit Akkus ausgestattet. 

Keswick (Contributor)

Re: KORREKTE FORMULIERUNG / ÜBERSETZUNG

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ich weiss durchaus, was du meinst, aber mal ernsthaft: wie viele kabellose Bohrer, die mit Wegwerfbatterien laufen gibt es denn? Wie gesagt, ich weiss was du meinst, macht auch durchaus Sinn, aber ich glaube hier können wir mal ruhig mal cordless stehen lassen :wink:

Ich meine wenn es in den Staaten viele kabellose Bohrer mit Wegwerfbatterien gibt, dann fair enough, aber hier ist das zumindest nicht der Fall.

Torsten64

Re: KORREKTE FORMULIERUNG / ÜBERSETZUNG

Beitrag von Torsten64 »

In der deutschen Wikipedia steht, „ Ein Bohrschrauber ist ein motorisch angetriebenes, bohrmaschinen-ähnliches Werkzeug zum Schrauben und Bohren; ist das Gerät akkubetrieben wird er als Akku-Bohrschrauber bzw. umgangssprachlich meistens als Akkuschrauber bezeichnet.“
Statt „cordless drill“ ,oder sonst was zu sagen, sollte man von Akkubohrschraubern sprechen.  Daß ein „cordless drill“ unbedingt einen Akkubohrschrauber bedeutet, stimmt nicht. 

Keswick (Contributor)

Re: KORREKTE FORMULIERUNG / ÜBERSETZUNG

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Wiki hin oder her, das ist einfach logisches Denken, aber gut, du hast Recht und ich hab' meine Ruhe. Schönen Tag noch.