Evtl. "Meine Augen lassen die Traurigkeit durch/raus/passieren/transformieren...". Vielleicht hat jemand bitte Lust sich dem hier anzunehmen!
Etwas formen
-
Danny
Etwas formen
Ich würde gerne sagen (lyrisch gesehen natürlich ^^) "Meine Augen "formen" meine Traurigkeit". Quasi sie formen Tränen / weinen. Wäre es in diesem Fall "to form" oder "to shape"? Mir fällt halt anstatt "formen" nicht viel ein... ".
Evtl. "Meine Augen lassen die Traurigkeit durch/raus/passieren/transformieren...". Vielleicht hat jemand bitte Lust sich dem hier anzunehmen!
Evtl. "Meine Augen lassen die Traurigkeit durch/raus/passieren/transformieren...". Vielleicht hat jemand bitte Lust sich dem hier anzunehmen!
-
Keswick (Contributor)
Re: Etwas formen
Das Thema blieb wohl unter'm Radar. Sorry!
Man wuerde hier einfach nur "show" sagen, also "my eyes show my sadness". Damit deckt man Augen ab, die einfach nur traurig drein schauen, aber auch Augen, in denen die Traenen schon sichtbar sein (to well up) oder auch Augen, die schon weinen.
Man wuerde hier einfach nur "show" sagen, also "my eyes show my sadness". Damit deckt man Augen ab, die einfach nur traurig drein schauen, aber auch Augen, in denen die Traenen schon sichtbar sein (to well up) oder auch Augen, die schon weinen.
-
Danny
Re: Etwas formen
Also ich beginne mit 1) "My eyes feel the sadness coming" (also ich spüre, dass sich da Traurigkeit anbahnt).
Jetzt wollte ich es evtl. so weiter führen: 2) "My eyes keep the sadness coming" (wegen dem Reim "feel" - "keep" und dass man einfach das angebahnte raus lässt). Bin aber nicht sicher ob der Satz so korrekt wäre... Das mit "show" ginge im Endeffekt auch!
Wollte es nur so spinnen, dass 1) meine Augen die Traurigkeit kommen spüren, dann 2) kommen/raus lassen und danach (oder hierbei) 3) sollen meine Augen erst die Traurigkeit "zu Tränen formen/verwandeln" oder ihnen ihre "wahre Form" geben - also Tränen. Wäre es eig. "shape" oder "form"?
-
Keswick (Contributor)
Re: Etwas formen
Ich befuerchte das ist einfach etwas, dass man im Englischen nicht sagt. Augen formen nichts. Lippen formen, aber Augen nicht. Wenn du sagst, my eyes shape XYZ wuerde jeder erwarten, dass deine Augen, aehnlich wie Lippen eine Bewegung machen und das tun sie nicht. Ich nehme an aufgrund kuenstlerischer Freiheit kannst du es nehmen, aber es koennte Fragen aufwerfen.
-
Danny
Re: Etwas formen
Okay danke Keswick, ist glaub ich echt n bisschen too much...
"My eyes keep the sadness coming" stimmt so auch nicht oder?
"My eyes keep the sadness coming" stimmt so auch nicht oder?
-
Keswick (Contributor)
Re: Etwas formen
Nein, sorry Danny. Das stimmt so auch nicht. Mit mehr Kontext bekaemen wir vielleicht eine bessere Version hin, aber so wie es steht macht es aus englischer Sicht keinen Sinn.
-
Danny
Re: Etwas formen
Okay, dachte ich mir fast schon
Aber danke dir! Ich überlege mir was anderes und komme darauf zurück!
-
Danny
Re: Etwas formen
Wäre folgendes eine Option bzw macht das Sinn? "My eyes feel the sadness... and what it is becoming... a tear/tears", also "Meine Augen fühlen die Traurigkeit... und was aus ihr wird/wozu sie wird... eine Träne/Tränen". "Becoming" wäre der nötige "Reim" den ich bräuchte.
-
Danny
Re: Etwas formen
Oder "My eyes feel the sadness... and what sadness's becoming... tears"?
("sadness is..." wäre etwas zu lang)
("sadness is..." wäre etwas zu lang)
-
Keswick (Contributor)
Re: Etwas formen
Guten Morgen! Muss es wirklich becoming sein, oder jedes Verb in Verlaufsform? Zum Beispiel turning?
-
Danny
Re: Etwas formen
Mornin'! Hm wenn's geht ja, danach kommt nämlich "running" und da reimt es sich halt auch ^^
-
Keswick (Contributor)
Re: Etwas formen
Okay, Danny, ich habe eine Idee, aber ich braeuchte bitte mal den ganzen Vers damit ich den Zusammenhang sehen kann um es einzubauen, und um zu sehen ob ich es einbauen kann. Gerne auch per PN wenn dir das lieber ist.