Variieren des Schweregrads
-
stasys
Variieren des Schweregrads
Hallo ihr Lieben, ich habe, passend zum Thema, auch ein Problem. Warum sagt die deutsche Übersetzung :"Houston, wir haben ein Problem." obgleich das Original :"Houston, we've had (teils, glaube ich, sogar, we had) a problem" lautete. Liegt das am mangelnden Unterschied für Deutsch? LG Bon und danke
-
tiorthan
Re: Variieren des Schweregrads
Das hat nichts damit zu tun.
Der Grund für diese "Übersetzung" ist, dass eine ganz andere Phrase übersetzt wurde, nämlich "Houston, we have a problem." Dieser Satz wurde zwar ursprünglich nicht gesagt, aber wie so oft, hat sich dieses falsche Zitat etabliert.
Der Grund für diese "Übersetzung" ist, dass eine ganz andere Phrase übersetzt wurde, nämlich "Houston, we have a problem." Dieser Satz wurde zwar ursprünglich nicht gesagt, aber wie so oft, hat sich dieses falsche Zitat etabliert.