Distanz und Statik im Zoo

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
stasys

Distanz und Statik im Zoo

Beitrag von stasys »

Hallo liebe Leute, ich habe erfahren, dass look at, wenn man im Zoo vor dem Gehege steht, absolut normal ist und kein bisschen deutsch. Aber warum ist das denn so? Die Tiere, egal welche, haben ja Stoffwechsel und verändern sich ja auch in ihrer Lage (mal kratzen, mal was saufen und fressen) Wo spiegelt sich die Statik wider, wenn ich sage :"Laura looked at the sweetest ape in the group the whole time" Was rechtfertigt bei Lauras Betrachtung kein "watch"? Ist es, weil ich nicht erwähne, was einer der Gorillas macht? LG Bon und danke 

Duckduck (Contributor)

Re: Distanz und Statik im Zoo

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Ach BonBon,
das sind immer so Fragen...
Der Satz wäre genauso möglich als "Laura watched the sweetest ape...".
Die beinharte Abgrenzung und Unterscheidung, die du dir wünschst, hat die Sprache oft eben nicht zu bieten.
Der Unterschied würde in etwa dem deutschen
"Laura sah sich den süßesten Affen an..." (= looked at)  bzw.
"Laura beobachtete den süßesten Affen..." (= watched) entsprechen .
(Bitte drehe mir jetzt aber nicht wieder einen Strick aus dieser Erklärung, "watch" heißt nicht immer "beobachten", kann es aber.

Schönen Sonntag,
Duckduck

stasys

Re: Distanz und Statik im Zoo

Beitrag von stasys »

Hi Ducky, das sehe ich ja genauso wie Du. Nichts ist in Stein gemeißelt und jeder Mensch weiß ja auch, dass der Kontext entscheidend ist. Aber :Gerade Internetseiten neigen dazu, Sachverhalte so knallhart darzustellen, dass man meinen könnte, es gäbe nur die eine Wahrheit. LG und danke Bon