by appointment to the Queen
-
stasys
-
Keswick (Contributor)
Re: by appointment to the Queen
Guten Morgen,
Ja in der Lebensmittelindustrie kann man das durchaus als Guetesiegel der Koenigin verstehen.
Ja in der Lebensmittelindustrie kann man das durchaus als Guetesiegel der Koenigin verstehen.
-
stasys
-
Keswick (Contributor)
Re: by appointment to the Queen
Die offizielle Uebersetzung des "Royal Warrant of Appointment" ist einfach Hofflieferant.
"By Appointment to..." kann man uebersetzen mit "Ernannt/Bestellt von..." im Sinne von fuer einen Zweck einsetzen.
"By Appointment to..." kann man uebersetzen mit "Ernannt/Bestellt von..." im Sinne von fuer einen Zweck einsetzen.
-
Keswick (Contributor)
Re: by appointment to the Queen
Im Bezug zur Ware ist es ein Guetesiegel (siehe hier). Nur Waren mit diesem Siegel sind offizielle Hoflieferanten. Es sind also Hoflieferanten bestellt/ernannt durch ihre Majestaet.
-
stasys
Re: by appointment to the Queen
Mea culpa. Ich habe gedacht, dass stuende auf jeder Ware im UK, ausnahmslos.
-
Keswick (Contributor)
Re: by appointment to the Queen
Achso! Nein. Es sind nur bestimmte Waren bestimmer Hersteller, die den koeniglichen Hof mindestens 5 Jahre lang beliefert haben muessen. Dann koennen sich sich um den Titel bewerben und die Koenigin entscheidet dann ob sie offizielle Hoflieferanten werden.
-
stasys
Re: by appointment to the Queen
Danke. Und DAS finde ich auch für junge Leute in Deutschland wichtig und nicht so ein albernes Getue mit Signalwörtern und so. Mom ist nicht arrogant, aber sie hat in meiner Schulzeit immer gesagt :Auswendiglernen kann theoretisch jeder.