by appointment to the Queen

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
stasys

by appointment to the Queen

Beitrag von stasys »

Hi, was bedeutet das im Kontext eines Gütesiegels? LG und danke, Bon 

Keswick (Contributor)

Re: by appointment to the Queen

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Guten Morgen,

Ja in der Lebensmittelindustrie kann man das durchaus als Guetesiegel der Koenigin verstehen. 

stasys

Re: by appointment to the Queen

Beitrag von stasys »

Wie könnte man das übersetzen? Ich hätte eine Idee. 

Keswick (Contributor)

Re: by appointment to the Queen

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Die offizielle Uebersetzung des "Royal Warrant of Appointment" ist einfach Hofflieferant.
"By Appointment to..." kann man uebersetzen mit "Ernannt/Bestellt von..." im Sinne von fuer einen Zweck einsetzen.

stasys

Re: by appointment to the Queen

Beitrag von stasys »

Wie steht das im Kontext zu der Ware? LG Bon 

Keswick (Contributor)

Re: by appointment to the Queen

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Im Bezug zur Ware ist es ein Guetesiegel (siehe hier). Nur Waren mit diesem Siegel sind offizielle Hoflieferanten. Es sind also Hoflieferanten bestellt/ernannt durch ihre Majestaet.

stasys

Re: by appointment to the Queen

Beitrag von stasys »

Mea culpa. Ich habe gedacht, dass stuende auf jeder Ware im UK, ausnahmslos. 

Keswick (Contributor)

Re: by appointment to the Queen

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Achso! Nein. Es sind nur bestimmte Waren bestimmer Hersteller, die den koeniglichen Hof mindestens 5 Jahre lang beliefert haben muessen. Dann koennen sich sich um den Titel bewerben und die Koenigin entscheidet dann ob sie offizielle Hoflieferanten werden.

stasys

Re: by appointment to the Queen

Beitrag von stasys »

Danke. Und DAS finde ich auch für junge Leute in Deutschland wichtig und nicht so ein albernes Getue mit Signalwörtern und so. Mom ist nicht arrogant, aber sie hat in meiner Schulzeit immer gesagt :Auswendiglernen kann theoretisch jeder.