ich möchte einen recht kitschigen Satz schreiben, nämlich: "Herzen brauchen Abhärtung um nicht zu zerreißen" (soll heißen je früher und öfter man Liebeskummer hat, desto weniger schlimm wird's langsam zwangsläufig, als dass man recht spät unerfahren und verzweifelt daran zu Grunde geht)
Meine Übersetzung wäre "Hearts need hardening not to tear apart"
Ginge das so? Habe was von "toughening up" gehört, aber was ich beibehalten muss sind "hearts" (oder "heart"), "tear apart" (oder "tearing apart") und die Anzahl der Silben (sofern das "e" in "hardening" stumm ist!?)
Vielleicht funktioniert es auch mit "harden" oder "toughen"?
Sorry für so viel Geschreibe aber bräuchte bitte Rat und Tat