musikalische Niete

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Tomxy79

musikalische Niete

Beitrag von Tomxy79 »

Hallo,

wie würdet Ihr eine "musikalische Niete" ins Englische übersetzen?

LG
Tom

Keswick (Contributor)

Re: musikalische Niete

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Tom,

Wie bei allem Umgangssprachlichen ist das je nach Ort und Alter des Sprechers unterschiedlich, daher hier was ich sagen wuerde: musical failure.

Mit etwas mehr Kontext gaebe es allerdings vielleicht noch andere Moeglichkeiten.

Tomxy79

Re: musikalische Niete

Beitrag von Tomxy79 »

Tach Keswick,

danke für die schnelle Antwort. Ich habe das soeben auch mit einem Amerikaner, der lange in DE wohnt, besprochen, und ihm erklärt, was das genau bedeuted. Wir kamen auch zum Schluss, dass "musical failure" wohl am besten passt.

LG

Tomxy79

Re: musikalische Niete

Beitrag von Tomxy79 »

Ich habe noch mit einer anderen Person gesprochen, seine Muttersprache ist allerdings nicht Englisch. Er meinte, "musical dead loss" würde besser passen. Was denkt Ihr?

Keswick (Contributor)

Re: musikalische Niete

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ja, das ginge auch. Dead loss wird zwar haeufiger mit Situationen verbunden als mit Personen, aber zu sagen "he was a musical dead loss" geht durchaus. Ist einfach nicht so gaengig wie "failure".