Hallo,
wie würdet Ihr eine "musikalische Niete" ins Englische übersetzen?
LG
Tom
musikalische Niete
-
Keswick (Contributor)
Re: musikalische Niete
Hi Tom,
Wie bei allem Umgangssprachlichen ist das je nach Ort und Alter des Sprechers unterschiedlich, daher hier was ich sagen wuerde: musical failure.
Mit etwas mehr Kontext gaebe es allerdings vielleicht noch andere Moeglichkeiten.
Wie bei allem Umgangssprachlichen ist das je nach Ort und Alter des Sprechers unterschiedlich, daher hier was ich sagen wuerde: musical failure.
Mit etwas mehr Kontext gaebe es allerdings vielleicht noch andere Moeglichkeiten.
-
Tomxy79
Re: musikalische Niete
Tach Keswick,
danke für die schnelle Antwort. Ich habe das soeben auch mit einem Amerikaner, der lange in DE wohnt, besprochen, und ihm erklärt, was das genau bedeuted. Wir kamen auch zum Schluss, dass "musical failure" wohl am besten passt.
LG
danke für die schnelle Antwort. Ich habe das soeben auch mit einem Amerikaner, der lange in DE wohnt, besprochen, und ihm erklärt, was das genau bedeuted. Wir kamen auch zum Schluss, dass "musical failure" wohl am besten passt.
LG
-
Tomxy79
Re: musikalische Niete
Ich habe noch mit einer anderen Person gesprochen, seine Muttersprache ist allerdings nicht Englisch. Er meinte, "musical dead loss" würde besser passen. Was denkt Ihr?
-
Keswick (Contributor)
Re: musikalische Niete
Ja, das ginge auch. Dead loss wird zwar haeufiger mit Situationen verbunden als mit Personen, aber zu sagen "he was a musical dead loss" geht durchaus. Ist einfach nicht so gaengig wie "failure".