Hallo,
wenn ich davon rede ein "Loch im Herzen" (also Liebeskummer) zu flicken wie übersetzt man das? Ich habe verschiedene Vorschläge wie "patch" oder "fix".
Dankee!
Ein Loch flicken
-
Duckduck (Contributor)
Re: Ein Loch flicken
Hey Danny,
ich schlage vor:
"patch up a broken heart"
"fix" geht hier nicht, obwohl es auch "heile machen" heißen kann.
Grüße
Duckduck
ich schlage vor:
"patch up a broken heart"
"fix" geht hier nicht, obwohl es auch "heile machen" heißen kann.
Grüße
Duckduck
-
Danny
-
tiorthan
Re: Ein Loch flicken
Das kommt darauf an, ob man aus dem Kontext erkennen kann, was "hole" bedeutet.
"Patch something" geht.
"Patch something" geht.