Hallo,
wenn ich einen Satz habe wie "We will work out FOR they won't defeat us any more", wie würde man hier das "for" übersetzen? Mit "damit", "weil" oder "denn"? Also ich würde "for" in diesem Satz gerne beibehalten, möchte aber nur wissen, wie man das übersetzen würde (weiß das klingt komisch ^^).
Oder macht der Satz so keinen Sinn?
For
-
Keswick (Contributor)
Re: For
Hi Danny,
So wie der Satz dasteht macht er keinen Sinn? Soll er im Deutschen sein: Wir werden an uns arbeiten (meinst du hier im Sinne von trainieren also Muskeln aufbauen) damit sie uns nicht mehr schlagen/besiegen koennen? Falls ja waere das richtige Wort hier nicht "for" sondern "so": We will work out so they won't defeat us anymore.
So wie der Satz dasteht macht er keinen Sinn? Soll er im Deutschen sein: Wir werden an uns arbeiten (meinst du hier im Sinne von trainieren also Muskeln aufbauen) damit sie uns nicht mehr schlagen/besiegen koennen? Falls ja waere das richtige Wort hier nicht "for" sondern "so": We will work out so they won't defeat us anymore.
-
Danny
Re: For
Hallo!
Also das wichtigste für mich ist, ob ich generell "for" (weil es sich später auf 'any more' reimen muss ^^) nehmen kann, wenn man dieses 'will'- und 'won't'- Verhältnis hat. Also quasi "We will do anything for anything won't happen any more.
Hoffe das ist verständlich.
Zum Beispiel "We will learn Kickboxing for Kids won't bully us any more"
Ich hätte hier "for" mit "damit" ersetzt, aber vermutlich stimmt das nicht.
Also das wichtigste für mich ist, ob ich generell "for" (weil es sich später auf 'any more' reimen muss ^^) nehmen kann, wenn man dieses 'will'- und 'won't'- Verhältnis hat. Also quasi "We will do anything for anything won't happen any more.
Hoffe das ist verständlich.
Zum Beispiel "We will learn Kickboxing for Kids won't bully us any more"
Ich hätte hier "for" mit "damit" ersetzt, aber vermutlich stimmt das nicht.