Duckduck hat geschrieben:
BigBagBoris hat geschrieben:
Vielen Dank schon mal für die Antwort
Wenn man diese Sätze zu einem zusammenschieben würde und die Personalpronomen weg lässt. Wie würde das aussehen?
Also, da kann ich Dir nicht folgen. Das ist doch ein Satz, der Gedankenstrich ist kein Punkt. Und wie meinst Du, Du wolltest die Personalpronomen weglassen? Da ist doch nur eines: "he"? Oder meinst Du auch "his"? Damit das irgendwie ginge, scheint mir nötig, die Reihenfolge zu ändern.
Da wird wohl folgendes gemeint: "Sentenced to death by life, doing his rounds" / "Sentenced to death by life, drawing circles on paper", oder?
Aber dann ist es kein vollständiger Satz mehr und ob das doch noch geht habe ich ohne weiteren Kontext keine Ahnung. Als Teil eines Songtexts oder eines Gedichts zum Beispiel wäre diese Formulierung eventuell in Ordnung, angenommen der Zusammenhang erklärt, was damit gemeint ist, aber alleine ergibt den Satz irgendwie kaum Sinn. Vielleicht könntest du erklären, worum das alles geht?

Dann wäre es möglich, eine genauere Antwort zu geben, bzw. festzustellen, ob diese Übersetzung überhaupt richtig ist.