Hallo Leser!
Bin gerade auf das Deutsche Wort "Mitfahrkarte" gestoßen. Kann mir das jemand auf Englisch übersetzen?
Kann man dies auf Englisch in ein Wort packen?
Danke euch!
Übersetzung Mitfahrkarte Englisch
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetung Mitfahrkarte Englisch
Guten Morgen,
Eine Mitfahrkarte in UK nennt sich "co-travelcard".
Den Begriff "ride card" kenne ich nicht.
Eine Mitfahrkarte in UK nennt sich "co-travelcard".
Den Begriff "ride card" kenne ich nicht.
-
Angeli555
Re: Übersetung Mitfahrkarte Englisch
Dann kommt er wohl nur aus dem Amerikanischen. Das wusste ich nicht. Ebenso einen guten Morgen.
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetung Mitfahrkarte Englisch
Hallo nochmal, nun habe ich mich doch mal schlau gemacht denn ich bin neugierig und mit den USA kenne ich mich wenig aus
.
Eine "ride card" ist eine Streifenkarte, d.h. man laedt sie auf und darf dann so und so viele Male mit dem Bus fahren. Es ist allerdings keine Mitfahrkarte, sondern gilt nur fuer eine Person.
Tja, man lernt ja nie aus. Danke fuer die Anregung, Angeli555
!
Eine "ride card" ist eine Streifenkarte, d.h. man laedt sie auf und darf dann so und so viele Male mit dem Bus fahren. Es ist allerdings keine Mitfahrkarte, sondern gilt nur fuer eine Person.
Tja, man lernt ja nie aus. Danke fuer die Anregung, Angeli555
-
Angeli555
Re: Übersetung Mitfahrkarte Englisch
Hallo Keswick!
Naja, ich habe auch noch lange nicht ausgelernt. Aber ich beschäftige mich eben auch mit dem s.g. amerikanischen Englisch, lerne so für mich allein mit allem Möglichen, was mir nützlich und hilfreich erscheint. Da kann ich natürlich nicht in jedem Fall beurteilen, ob ein erlernter Begriff vielleicht nur in UK oder den USA benutzt wird.
Jedenfalls habe ich jetzt auch noch mal ein wenig recherchiert, und davon abgesehen, dass Google Translation sowie auch DeepL "ride card" auch mit "Mitfahrkarte" übersetzen, habe ich im Netz z.B. auch noch was zu NYC MetroCards gefunden. Da steht: "Up to 4 people can ride together on a single Pay-Per-Ride MetroCard." Da geht's dann wohl um spezielle ride cards. Im Großen und Ganzen magst du aber recht haben, das kann ich im Moment leider nicht so genau beurteilen. Also auch dir danke für deinen Einwand.
Naja, ich habe auch noch lange nicht ausgelernt. Aber ich beschäftige mich eben auch mit dem s.g. amerikanischen Englisch, lerne so für mich allein mit allem Möglichen, was mir nützlich und hilfreich erscheint. Da kann ich natürlich nicht in jedem Fall beurteilen, ob ein erlernter Begriff vielleicht nur in UK oder den USA benutzt wird.
Jedenfalls habe ich jetzt auch noch mal ein wenig recherchiert, und davon abgesehen, dass Google Translation sowie auch DeepL "ride card" auch mit "Mitfahrkarte" übersetzen, habe ich im Netz z.B. auch noch was zu NYC MetroCards gefunden. Da steht: "Up to 4 people can ride together on a single Pay-Per-Ride MetroCard." Da geht's dann wohl um spezielle ride cards. Im Großen und Ganzen magst du aber recht haben, das kann ich im Moment leider nicht so genau beurteilen. Also auch dir danke für deinen Einwand.
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetung Mitfahrkarte Englisch
Hallo,
Dass es verschiedene Arten der Ride Card gibt, bezweifele ich nicht, ich fand die Info nur auf der Metroseite und auf der public transport Seite einer Stadt in Kalifornien.
Ich kann gerne mal meinen Kollegen fragen, der ist Amerikaner, na wenn er das nicht weiss..?
Dass es verschiedene Arten der Ride Card gibt, bezweifele ich nicht, ich fand die Info nur auf der Metroseite und auf der public transport Seite einer Stadt in Kalifornien.
Ich kann gerne mal meinen Kollegen fragen, der ist Amerikaner, na wenn er das nicht weiss..?
-
Angeli555
Re: Übersetung Mitfahrkarte Englisch
Ja, sehr gerne!Keswick hat geschrieben: Ich kann gerne mal meinen Kollegen fragen, der ist Amerikaner, na wenn er das nicht weiss..?![]()
Schönen Abend dir!
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetung Mitfahrkarte Englisch
Guten Morgen,
Ich habe meinen Kollegen nun gefragt und es ist doch ein bisschen komplizierter als wir dachten, vor allem weil es auch von Stadt zu Stadt verschieden ist.
Also eine "ride card" ist tatsaechlich eine Streifenkarte wie es sie frueher in Deutschland gab (oder noch gibt? das weiss ich nicht). In der Regel heissen diese Karten "pay-per-ride card". Grundsaetzlich ist es einfach so, dass wenn man als Einzelperson faehrt, dann "swiped" man die Karte einmal ueber die Maschine. Wenn du zu zweit faehrst, zweimal. Bei drei Leuten dreimal und so weiter.
Der Unterschied zwischen einer ride card und einer co-travelcard liegt also darin, dass man bei einer ride card wie oben beschrieben einfach die Anzahl der Personen angibt und dementsprechend die Karte entwertet wird. Bei einer co-travelcard ist es so, dass die zweite Person die mitreist nicht zahlen muss. Das gilt idR fuer Kinder bis zu einem bestimmten Alter.
Nun stellt sich halt die Frage welche Art Karte feleon gemeint hat?
Ich habe meinen Kollegen nun gefragt und es ist doch ein bisschen komplizierter als wir dachten, vor allem weil es auch von Stadt zu Stadt verschieden ist.
Also eine "ride card" ist tatsaechlich eine Streifenkarte wie es sie frueher in Deutschland gab (oder noch gibt? das weiss ich nicht). In der Regel heissen diese Karten "pay-per-ride card". Grundsaetzlich ist es einfach so, dass wenn man als Einzelperson faehrt, dann "swiped" man die Karte einmal ueber die Maschine. Wenn du zu zweit faehrst, zweimal. Bei drei Leuten dreimal und so weiter.
Der Unterschied zwischen einer ride card und einer co-travelcard liegt also darin, dass man bei einer ride card wie oben beschrieben einfach die Anzahl der Personen angibt und dementsprechend die Karte entwertet wird. Bei einer co-travelcard ist es so, dass die zweite Person die mitreist nicht zahlen muss. Das gilt idR fuer Kinder bis zu einem bestimmten Alter.
Nun stellt sich halt die Frage welche Art Karte feleon gemeint hat?
-
Angeli555
Re: Übersetung Mitfahrkarte Englisch
Good morning!
Jedenfalls haben wir jetzt alle etwas dazugelernt. Also vielen Dank, dass du deinen Kollegen gefragt und uns das Ergebnis hier mitgeteilt hast.
Jedenfalls haben wir jetzt alle etwas dazugelernt. Also vielen Dank, dass du deinen Kollegen gefragt und uns das Ergebnis hier mitgeteilt hast.