Moin,
hab mal wieder einen Satz mit einem Begriff, den ich beim besten Willen nicht verstehe:
Kontext:
And he would now dominate CPAG.
But for the moment he attempted a shucks-nothing-to-it lack of self-consciousness even as he was the preening man of the hour.
Und dann noch diese Formulierung:
xyz taking his turn, went wryly for the dig: "I want to thank you for inviting me."
Kann mir jemand diese Ausdrücke/Formulierungen übersetzen?
Vielen Dank vorab
JakeD
"Shucks-nothing-to-it" und "Went forthe dig"
-
Duckduck (Contributor)
Re: "Shucks-nothing-to-it" und "Went forthe dig"
GrüßeJakeD hat geschrieben: Moin,
Hi JakeD!![]()
hab mal wieder einen Satz mit einem Begriff, den ich beim besten Willen nicht verstehe:
Kontext:
And he would now dominate CPAG.
But for the moment he attempted a shucks-nothing-to-it lack of self-consciousness even as he was the preening man of the hour.
Was soll's, ist ja nichts dabei/ist ja keine große Sache
Und dann noch diese Formulierung:
xyz taking his turn, went wryly for the dig: "I want to thank you for inviting me." Hier brauche ich mehr Kontext, um zu sehen, worum es geht.
Kann mir jemand diese Ausdrücke/Formulierungen übersetzen?
Vielen Dank vorab
JakeD
Duckduck