Mir bereitet ein Satz etwas Kopfzerbrechen. Zum besseren Verständnis hab ich den vorherigen Satz mit reinkopiert:
"It is vital that our managers should give their staff attainable but demanding goals and the possibility of finding their own way to the goal by themselves. Naturally, they should still be around them if they do not find a way to make progress with their work or if the challenge was too hard for them."
Ich möchte sagen, dass es selbstverständlich ist, dass die Führungskräfte trotzdem für die Mitarbeiter da sein sollten, wenn die Aufgabe eben doch zu Schwierig war, bzw sie nicht weiterkommen an einem gewissen Punkt. Kann man das aus dem Satz so rauslesen? Im Deutschen würde man ja zB noch ein "doch" da reingeben, also falls es doch zu schwierig ist. Macht man das im Englischen auch irgendwie?
Und das "still be around them", da bin ich mir auch nicht sicher. Sagt man das im Englischen so? Ich meine, dass sie trotzdem verfügbar für Ihre Mitarbeiter sind im Fall der Fälle...
Danke für die Hilfe im Voraus!
Cookie