Yet wird doch meistens als "bisher" oder "bis hier hin" übersetzt und steht dann meist am Satzende.
Wie und wann wird yet z.b. am Satzanfang genutzt und wie übersetzt?
Z.B. "new dates yet to be confirmed"
YET unterschiedliche bedeutungen
-
Keswick (Contributor)
Re: YET unterschiedliche bedeutungen
Guten Morgen,
Yet als Adjektiv hat je nach Kontext und Satzstellungen die unterschiedlichsten Bedeutungen: schon, noch, dennoch, jedoch, noch immer, jetzt noch, sogar noch. Also Konjunktion kann man es als aber oder doch uebersetzen. Als Adverb kann man es also bisher oder bis hier hin, bis dato etc. uebersetzen.
Schau mal hier: Yet
Am Satzanfang ist yet ein Bindungsglied zweier Saetze: She hated the job. Yet it paid the bills. - hier kann man yet am ehesten mit aber uebersetzen: Sie hasste den Job. Aber er zahlte die Rechnungen.
Yet als Adjektiv hat je nach Kontext und Satzstellungen die unterschiedlichsten Bedeutungen: schon, noch, dennoch, jedoch, noch immer, jetzt noch, sogar noch. Also Konjunktion kann man es als aber oder doch uebersetzen. Als Adverb kann man es also bisher oder bis hier hin, bis dato etc. uebersetzen.
Schau mal hier: Yet
Am Satzanfang ist yet ein Bindungsglied zweier Saetze: She hated the job. Yet it paid the bills. - hier kann man yet am ehesten mit aber uebersetzen: Sie hasste den Job. Aber er zahlte die Rechnungen.