Übersetzung Deutsch nach Englisch

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
testtester00009

Übersetzung Deutsch nach Englisch

Beitrag von testtester00009 »

Guten Tag, ich weiß nicht, wie genau ich diesen Satz übersetzen soll:
Manchmal bleiben einem nur die Erinnerungen an eine wunderschöne Zeit.
Mein Ansatz wäre: Sometimes remain only memories of a wonderful time
Vielen Dank schon einmal im Voraus

testtester00009

Re: Übersetzung Deutsch nach Englisch

Beitrag von testtester00009 »

Der Satz soll doch so lauten:
Manchmal ist es schwer zu akzeptieren, dass es eine große
Veränderung in deinem Leben gibt, aber zumindest bleiben dir die Erinnerungen an eine wundervolle Zeit.

Mein Ansatz: Sometimes it's hard to accept, that there is a big change in your life, but at least the
memories remain of a wonderful time

Keswick (Contributor)

Re: Übersetzung Deutsch nach Englisch

Beitrag von Keswick (Contributor) »

testtester00009 hat geschrieben: Guten Tag, ich weiß nicht, wie genau ich diesen Satz übersetzen soll:
Manchmal bleiben einem nur die Erinnerungen an eine wunderschöne Zeit.

Mein Ansatz wäre: Sometimes all that remains are only memories of a wonderful time

Vielen Dank schon einmal im Voraus

Keswick (Contributor)

Re: Übersetzung Deutsch nach Englisch

Beitrag von Keswick (Contributor) »

testtester00009 hat geschrieben: Der Satz soll doch so lauten:
Manchmal ist es schwer zu akzeptieren, dass es eine große
Veränderung in deinem Leben gibt, aber zumindest bleiben dir die Erinnerungen an eine wundervolle Zeit.

Mein Ansatz: Sometimes it's hard to accept a big change in your life, but at least the memories of a wonderful time remain.

Duckduck (Contributor)

Re: Übersetzung Deutsch nach Englisch

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Keswick hat geschrieben:
testtester00009 hat geschrieben: Sometimes all that remains are only memories of a wonderful time
Hi Keswick, :freu:

unten ist der Satz ja nun in anderer Form abgehandelt, aber bei Deinem Vorschlag hier hat sich in meinem Köpfchen eine Frage aufgetan:
Ist durch Deine Änderung "all that remains" das "only" nicht redundant? Ich meine nicht, dass der Satz so nicht geht, aber gefühlsmäßig bekommt er für mich eine etwas andere Bedeutung. So als ob das "only" in der Doppelung mit dem "all" das Wort "memories" abwerten würde ( im Sinne von "nothing but). Ich meine den feinen Unterschied zwischen "nur" und "nichts als/lediglich".

Manchmal bleiben nur Erinnerungen.
Manchmal ist alles was bleibt lediglich/nichts als Erinnerungen.



Kann man mir folgen? :out:

Grüße
Duckduck

Keswick (Contributor)

Re: Übersetzung Deutsch nach Englisch

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hallo Duckduck,

Ja, ich kann dir absolut folgen und ich stimme dir zu! Das Woertchen "only" (obwohl nicht falsch) ist in dieser Version unnoetig. :wink:

Viele Gruesse
Keswick