Guten Tag, ich weiß nicht, wie genau ich diesen Satz übersetzen soll:
Manchmal bleiben einem nur die Erinnerungen an eine wunderschöne Zeit.
Mein Ansatz wäre: Sometimes remain only memories of a wonderful time
Vielen Dank schon einmal im Voraus
Übersetzung Deutsch nach Englisch
-
testtester00009
Re: Übersetzung Deutsch nach Englisch
Der Satz soll doch so lauten:
Manchmal ist es schwer zu akzeptieren, dass es eine große
Veränderung in deinem Leben gibt, aber zumindest bleiben dir die Erinnerungen an eine wundervolle Zeit.
Mein Ansatz: Sometimes it's hard to accept, that there is a big change in your life, but at least the
memories remain of a wonderful time
Veränderung in deinem Leben gibt, aber zumindest bleiben dir die Erinnerungen an eine wundervolle Zeit.
Mein Ansatz: Sometimes it's hard to accept, that there is a big change in your life, but at least the
memories remain of a wonderful time
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung Deutsch nach Englisch
testtester00009 hat geschrieben: Guten Tag, ich weiß nicht, wie genau ich diesen Satz übersetzen soll:
Manchmal bleiben einem nur die Erinnerungen an eine wunderschöne Zeit.
Mein Ansatz wäre: Sometimes all that remains are only memories of a wonderful time
Vielen Dank schon einmal im Voraus
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung Deutsch nach Englisch
testtester00009 hat geschrieben: Der Satz soll doch so lauten:Manchmal ist es schwer zu akzeptieren, dass es eine große
Veränderung in deinem Leben gibt, aber zumindest bleiben dir die Erinnerungen an eine wundervolle Zeit.
Mein Ansatz: Sometimes it's hard to accept a big change in your life, but at least the memories of a wonderful time remain.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzung Deutsch nach Englisch
Hi Keswick,Keswick hat geschrieben:testtester00009 hat geschrieben: Sometimes all that remains are only memories of a wonderful time
unten ist der Satz ja nun in anderer Form abgehandelt, aber bei Deinem Vorschlag hier hat sich in meinem Köpfchen eine Frage aufgetan:
Ist durch Deine Änderung "all that remains" das "only" nicht redundant? Ich meine nicht, dass der Satz so nicht geht, aber gefühlsmäßig bekommt er für mich eine etwas andere Bedeutung. So als ob das "only" in der Doppelung mit dem "all" das Wort "memories" abwerten würde ( im Sinne von "nothing but). Ich meine den feinen Unterschied zwischen "nur" und "nichts als/lediglich".
Manchmal bleiben nur Erinnerungen.
Manchmal ist alles was bleibt lediglich/nichts als Erinnerungen.
Kann man mir folgen?
Grüße
Duckduck
-
Keswick (Contributor)
Re: Übersetzung Deutsch nach Englisch
Hallo Duckduck,
Ja, ich kann dir absolut folgen und ich stimme dir zu! Das Woertchen "only" (obwohl nicht falsch) ist in dieser Version unnoetig.
Viele Gruesse
Keswick
Ja, ich kann dir absolut folgen und ich stimme dir zu! Das Woertchen "only" (obwohl nicht falsch) ist in dieser Version unnoetig.
Viele Gruesse
Keswick