Ich habe zu einem Thema einige verschiedene Sätze übersetzt. Ich wollte mal wissen ob ich dies korrekt übersetzt habe , daher sollte ich eure Hilfe beanspruchen, bezüglich Rechtschreibung und Richtigkeit.
One pushes health disturbances first of all aside and tried to ignore them. However, sometime one must take note of them, nevertheless because pains become more and more frequent and begin to determine the daily routine. Often it is a matter only of diminishing stress or of restoring the energy flow.
With my abilities and my knowledge I can help to bring soul and body again in harmony.
Where people search consolation and words, I am there for them.
Just in the quiescence if we are not demanded of the everyday life problems can become acute and agonizing. Then it can be relieving being able to talk immediately with somebody.
I am there without appointment arrangement for you if you need a person who listens to you and can give you an advice.
The consultation exists of supporting talks with everyday stress situations and the personality development, as well as crisis situations, for example, separation, grief, changes of the living conditions by exterior effects, like family, partnership and job. The care and assistance is cut individually on person and subject
I was many years as a Team Leader and Deputy Leader Production in to the most different branches active. I have felt over and over again that this cannot have been yet everything. There must be even more in it for me. The gnawing discontent became bigger and bigger. Also bodies and soul have reacted and have struggled sometime to go on the well-known way
A turning point has initiated the change. Out of the comfort zone, purely in the adventure. I have positioned myself to my fears and have come along courageously on my new way in the United States.
Ich bedanke mich bei euch schon einmal im voraus
Gruss Vegi