a hopeless case???-falsch od.richtig?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Sunshine❤

a hopeless case???-falsch od.richtig?

Beitrag von Sunshine❤ »

Hallo, :D
ich wollte Fragen, ob man sagen kann: He is a hopeless case for his teachers.
oder
He is nothing but a hopless case for his teachers/ in his teachers' eyes...Weiß leider nicht wie man es sonst sagt!
Übersetzt sollte es heißen: Er ist für seine Lehrer( nichts weiter als )ein hoffnungsloser Fall.
Sagt man eigentlich a hopless case? Oder gibt es eine andere Wendung dafür?

Vielen Dank im Voraus!

Keswick (Contributor)

Re: a hopeless case???-falsch od.richtig?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ja, "hopeless case" wird (zumindest in BE) verwendet. Du kannst also durchaus sagen: In his teachers' opinion, he was a hopeless case.

Hilft dir das? :)

Sunshine❤

Re: a hopeless case???-falsch od.richtig?

Beitrag von Sunshine❤ »

Hi Keswick,
ja, dass hilft mir sehr weiter! Danke!!!:D Doch da wäre noch eine Frage...
Wie würde man sagen: Er wird von seinen Lehrern als hoffnungsloser Fall bezeichnet.
Vorschlag: He is labeled as a hopeless case by his teachers.
Und wie sagt man: Seine Lehrer betrachten ihn als einen hoffnungslosen Fall.
Vorschlag: His teachers regard him as a hopeless case.

Keswick (Contributor)

Re: a hopeless case???-falsch od.richtig?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi sunshine, beide deiner Uebersetzungen sind richtig  :big_thumb:

Sunshine❤

Re: a hopeless case???-falsch od.richtig?

Beitrag von Sunshine❤ »

Yeahhhh...Da bin ich aber erleichtert! :lol: Danke für deine Hilfe!!!!

Kyle Connor

Re: a hopeless case???-falsch od.richtig?

Beitrag von Kyle Connor »

I've heard that before. Those are harsh words to describe a student.

Keswick (Contributor)

Re: a hopeless case???-falsch od.richtig?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Kyle, "hopeless case" unfortunately is a harsh, yet not uncommon term to use even in reference to a student.