ich wollte Fragen, ob man sagen kann: He is a hopeless case for his teachers.
oder
He is nothing but a hopless case for his teachers/ in his teachers' eyes...Weiß leider nicht wie man es sonst sagt!
Übersetzt sollte es heißen: Er ist für seine Lehrer( nichts weiter als )ein hoffnungsloser Fall.
Sagt man eigentlich a hopless case? Oder gibt es eine andere Wendung dafür?
Vielen Dank im Voraus!