Do you think we're getting anywhere?

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Zeigi

Do you think we're getting anywhere?

Beitrag von Zeigi »

Hallo,
ich würde diese Frage folgendermaßen übersetzen:
Do you think we're getting anywhere?
Denkst du, dass wir wieder zurechtkommen?
Bitte ggf. um Korrektur.
Danke im voraus.
Gruß,
Uwe

Keswick (Contributor)

Re: Do you think we're getting anywhere?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Uwe,

Ohne weiteren Kontext ist das schwierig, aber dein Satz wuerde man uebersetzen mit:
Denkst du, dass wir hier weiterkommen?

Ohne Zusammenhang stellt sich mir aber die frage, ob diese Uebersetzung Sinn macht. 

VG
Keswick

Zeigi

Re: Do you think we're getting anywhere?

Beitrag von Zeigi »

Hallo,
verstehe. Hier der Zusammenhang.
Mary: Well, OK. John maybe there are some problems. But I don’t think/perhaps we should go on trying for a bit longer.
John: I don’t know, Mary. Do you think we’re getting anywhere?
Gruß,
Uwe

Keswick (Contributor)

Re: Do you think we're getting anywhere?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi Uwe,

Ja in diesem Zusammenhang uebersetzt man es mit "weiterkommen" nicht im Sinne von physischen Weiterkommen (laufen/fahren..) sondern im uebertragenen Sinne: die Situation ist festgefahren - versuchen wir etwas zu aendern - meinst du, dass wir damit irgendwie weiterkommen.

Hilft das weiter?

VG
Keswick