Hallo ,
brauche einen Tipp welche oder ob überhaupt im folgenden Satz eine Präposition eingesetzt werden soll:
Ich schwärme von einem besseren Leben = I fancy (of/for)? a better life.
Danke vorab
to fancy und präposition
-
Millstream
Re: to fancy und präposition
Fancy ist nicht stark genug, wenn du es so formulieren willst das du davon schwärmst.
"I Fancy a better life" ist eher wie: "es würde mir gefallen wenn ich einen besseren leben hätte...".
Schwärmen ist eher wie: I yearn for a better life / I dream of a better life
"I Fancy a better life" ist eher wie: "es würde mir gefallen wenn ich einen besseren leben hätte...".
Schwärmen ist eher wie: I yearn for a better life / I dream of a better life
-
Keswick (Contributor)
Re: to fancy und präposition
Hi Jake,
"fancy" benoetigt keine Praeposition: I fancy a new life / I fancy popcorn / I fancy a holiday abroad / I fancy going to bed early ....
Nur faellt mir allerdings auf, dass du im deutschen Satz von einem besseren Leben schwaermst.
"fancy" bedeutet nicht von etwas zu schwaermen, sondern etwas Lust zu haben: ich habe Lust auf ein besseres Leben.
Wenn du von einem besseren Leben schwaermst, dann koenntest du sagen: I romanticise over a new life.
VG
Keswick
"fancy" benoetigt keine Praeposition: I fancy a new life / I fancy popcorn / I fancy a holiday abroad / I fancy going to bed early ....
Nur faellt mir allerdings auf, dass du im deutschen Satz von einem besseren Leben schwaermst.
"fancy" bedeutet nicht von etwas zu schwaermen, sondern etwas Lust zu haben: ich habe Lust auf ein besseres Leben.
Wenn du von einem besseren Leben schwaermst, dann koenntest du sagen: I romanticise over a new life.
VG
Keswick
-
Keswick (Contributor)
Re: to fancy und präposition
Snap!
@Millstream: to yearn finde ich hier allerdings auch unpassend, denn "to yearn" bedeutet nach etwas schmachten. Das ist ein bisschen zu stark.
@Millstream: to yearn finde ich hier allerdings auch unpassend, denn "to yearn" bedeutet nach etwas schmachten. Das ist ein bisschen zu stark.