shore?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
magnuz

shore?

Beitrag von magnuz »

Hallo,
der folgende Satz macht mri ein paar Sorge:

"...what lies beyond the shore" wird hier shore mit Küste oder mit stärken übersetzt? und wie is dann der ungefaire sinn?

Hier mal den ganzen Satz: "Just as no one knows what lies beyond the shore,"

Vielen Dank schon mal
Ihr seit die Besten!

CID

Beitrag von CID »

Diese dichterischen Sachen sind immer schwierig 1:1 zu übersetzten, da sie ja auch oft figurativ benutzt werden.

Also in etwa:

So wie (auch) keiner weiß, was jenseits dieses (oder: des) Ufers liegt.

Hope it helps! :)

magnuz

Jau

Beitrag von magnuz »

Hallo,
ja, diese Gedichte...haben mir schon viel nerven gekostet, man weiß eben nicht genau was er meint...

aber deine Version bringt da schon ziemlich viel Sinn rein!

Vielen Dank dafür!

CID

Beitrag von CID »

"I will never find the answer 2
what it is that I search 4."


Tja Magnus, hoffe du findest diese Antwort... :jo:

Take care :)

magnuz

jup

Beitrag von magnuz »

du kennst das Gedicht?!
Ich bin überrascht!!!
...aber bin fleißig am suchen... :wink1:

CID

Beitrag von CID »

Ok., keep it up!!! :jo: