Hallo,
hier ist noch ein Satz.
You can’t make me to go with you. - Du kannst nicht von mir verlangen mit dir zu gehen.
Ist dieser richtig übersetzt?
Bezieht sich hier das Verb gehen auf "eine Beziehung eingehen"?
Danke für die Hilfe im voraus.
LG,
Uwe
You can’t make me to go with you.
-
Keswick (Contributor)
Re: You can’t make me to go with you.
Hi Uwe,
Ich wuerde den Satz uebersetzen als "Du kannst mich nicht zwingen mit dir zu gehen".
Ob sich das Verb auf eine Beziehung eingehen bezieht, kann ich dir ohne Kontext leider nicht sagen. So wie der Satz alleine steht kann er sich auf eine Beziehung eingehen beziehen, oder aber darauf, dass man jemanden nicht zwingen kann mit einem mitzukommen.
VG
Keswick
Ich wuerde den Satz uebersetzen als "Du kannst mich nicht zwingen mit dir zu gehen".
Ob sich das Verb auf eine Beziehung eingehen bezieht, kann ich dir ohne Kontext leider nicht sagen. So wie der Satz alleine steht kann er sich auf eine Beziehung eingehen beziehen, oder aber darauf, dass man jemanden nicht zwingen kann mit einem mitzukommen.
VG
Keswick
-
Duckduck (Contributor)
Re: You can’t make me to go with you.
Hi Uwe!Zeigi hat geschrieben:You can’t make me (to) go with you. - Du kannst nicht von mir verlangen mit dir zu gehen.
Zusätzlich zu Keswicks Erläuterung hier noch eine Anmerkung: Ich bin über das "to" vor dem Verb gestolpert, denn ich kenne die Konstruktion nur ohne selbiges. Also:
"to make somebody do something"
Allerdings hat nachschauen ergeben, dass die obige Form verwendet wurde, jetzt aber archaisch ist.
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+ ... o+sth.html
Es handelt sich bei dieser Verwendung von "make" um ein sogenanntes causative verb, ein Verb des Veranlassens, könnte man sagen. Hier einige Informationen zu ihm und seinen Brüdern:
http://www.englishpage.com/minitutorials/let.html
Grüße
Duckduck