So heisst aber Nachtragsmanagement auf Englisch.
Ja und nein.
Was ich mit meinem vorigen Post aussagen wollte war, dass der englische Titel nicht die gleiche Aussage hat, wie der deutsche.
"Nachtragsmanagment" ist ein typisch deutsches Wort, dass es im Englischen nicht direkt gibt.
Claims managment ist besser mit "Anspruchs-/Forderungsmanagment" übersetzt. Der Begriff umfasst nicht alles, was im Nachtragsmanagement enthalten ist, und in anderen Bereichen enthält er auch Aspekte, die man nicht unter Nachtragsmanagement fassen kann.
Ohne weitere Informationen (zum Beispiel dass es sich um claims managment im Rahmen einer Vertragserfüllung handelt) ist dein englischer Titel also nicht mit dem deutschen identisch.
@Keswick: Beide Schreibweisen "claims" und "claim" werden benutzt. Claims ist deutlich häufiger und ich habe "claim management" erst ein Mal bei einer US Firma gefunden (das war zumindest der einzige Fall, bei dem es sich sicher nicht um einen Schreibfehler handelte).