hi,
I wonder how to properly render the phrase Round Right Farm in German: "eine Farm, die rundum ok ist", "eine Farm, wo alles passt/in Ordnung ist" ? Ist das zumindest gemeint?
Thanks for any suggestions
Leon
Round Right Farm, Übersetzg.
-
Duckduck (Contributor)
Re: Round Right Farm, Übersetzg.
Hi Leon,
ach Du liebe Zeit, da kann man so gar nichts zu sagen, weil der Kontext fehlt. Ist das ein Name oder was? Bitte um Nachlieferung des Zusammenhanges.
Grüße
Duckduck
ach Du liebe Zeit, da kann man so gar nichts zu sagen, weil der Kontext fehlt. Ist das ein Name oder was? Bitte um Nachlieferung des Zusammenhanges.
Grüße
Duckduck
-
Leon
-
Duckduck (Contributor)
Re: Round Right Farm, Übersetzg.
Hey Leon,
das war ja direkt interessant. Habe vor mich hin gegoogelt wie ein Großer und bin jetzt der Meinung, dass der Name dieser Farm wahrscheinlich nicht zufällig ist - das wäre ja bei Namen möglich - , sondern dass die Besitzer sich was dabei gedacht haben. (Möglich ist natürlich auch, dass der Name schon immer so war, aber gehen wir mal davon aus, dass nicht...)
Besonders faszinierend finde ich, dass vor ganz kurzer Zeit im Zusammenhang mit der Frage zu dem Quäkerlied
ftopic14491.html
das uns hier erhellende Verb "to come round right" Erwähnung fand. Hier ein Hinweis:
http://englishdictionary.education/en/come-round
Ich bin ja nun eine LitwissEnte und als solche ist mir keine Interpretation zu weit hergeholt. Aber ich finde tatsächlich, dass bei so natur- und ökobewussten Menschen dieser Name mit einer solchen Bedeutung nicht unrealistisch erscheint.
Grüße
Duckduck
das war ja direkt interessant. Habe vor mich hin gegoogelt wie ein Großer und bin jetzt der Meinung, dass der Name dieser Farm wahrscheinlich nicht zufällig ist - das wäre ja bei Namen möglich - , sondern dass die Besitzer sich was dabei gedacht haben. (Möglich ist natürlich auch, dass der Name schon immer so war, aber gehen wir mal davon aus, dass nicht...)
Besonders faszinierend finde ich, dass vor ganz kurzer Zeit im Zusammenhang mit der Frage zu dem Quäkerlied
ftopic14491.html
das uns hier erhellende Verb "to come round right" Erwähnung fand. Hier ein Hinweis:
http://englishdictionary.education/en/come-round
Die Ergänzung des "right" würde dann bedeuten, man kommt durch Besinnung auf wichtige Werte auf den richtigen Weg.What come round means
The definition of come round in the dictionary is to be restored to life or consciousness. Other definition of come round is to change or modify one's mind or opinion.
Ich bin ja nun eine LitwissEnte und als solche ist mir keine Interpretation zu weit hergeholt. Aber ich finde tatsächlich, dass bei so natur- und ökobewussten Menschen dieser Name mit einer solchen Bedeutung nicht unrealistisch erscheint.
Grüße
Duckduck
-
Leon
Re: Round Right Farm, Übersetzg.
Gut beobachtet, Duckduck!
Der eigentliche und einzige Grund, weshalb ich die Bedeutung von "Farm round right" wissen wollte, ist der, dass hier dieselbe Wendung vorkommt, die im genannten Shaker-Lied (simple gifts) begegnet und die völlig uneinheitlich übersetzt wird. Ich hoffte, via Übersetzung von Farm round right der wahren Bedeutung von come round right auf die Spur zu kommen.
Gruß, Leon
Der eigentliche und einzige Grund, weshalb ich die Bedeutung von "Farm round right" wissen wollte, ist der, dass hier dieselbe Wendung vorkommt, die im genannten Shaker-Lied (simple gifts) begegnet und die völlig uneinheitlich übersetzt wird. Ich hoffte, via Übersetzung von Farm round right der wahren Bedeutung von come round right auf die Spur zu kommen.
Gruß, Leon
-
Duckduck (Contributor)
Re: Round Right Farm, Übersetzg.
Ohweia,
gerade blättere ich zurück und sehe, dass Du der/die mit dem Quäkerlied warst. Oh ich Dösevieh.
Aber ich bleib auch weiter dran.
Eigentlich wäre das sicher mal eine Frage für unsere amerikanischen Freunde, da ich annehme, dass die Formulierung eher in den USA gebräuchlich ist? Huhu! Wie ist das so?
Neugierig
Duckduck
gerade blättere ich zurück und sehe, dass Du der/die mit dem Quäkerlied warst. Oh ich Dösevieh.
Eigentlich wäre das sicher mal eine Frage für unsere amerikanischen Freunde, da ich annehme, dass die Formulierung eher in den USA gebräuchlich ist? Huhu! Wie ist das so?
Neugierig
Duckduck