Hallo,
bei einer Aufgabe musste ich deutsche Sätze ins Englische übersetzen.
Fragesatz: Fährst du gerne in die Berge?
Lösung im Buch: Do you like going to the mountains?
Ich habe dies folgendermaßen übersetzt: Do you like to go to the mountains?
Ist beides das Gleiche?
Gruß,
Uwe
Korrekte Übersetzung
-
Duckduck (Contributor)
Re: Korrekte Übersetzung
Hi Uwe,
sicher weißt Du, dass es bestimmte Wörter und Wortkombinationen gibt, nach denen im Englischen das Gerundium (= ing-Form) stehen muss, andere nach denen es stehen kann, aber auch der to-Infinitiv möglich ist (hier gibt es dann mehr oder weniger bedeutsame Bedeutungsunterschiede) oder nach denen das Gerundium nie steht.
vgl. auch
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/gerund.htm
Verben des Mögens/Nichtmögens (love. like, hate, detest etc.) stehen häufig mit dem Gerundium, aber sie können auch - wie in Deinem Beispiel - mit dem to-Infinitiv verwendet werden.
Die Aussagen unterscheiden sich dann dadurch, dass die Variante mit dem Gerundium eine allgemeine, immer bestehende Freude an oder Ablehnung von der Handlung beschreibt:
Do you like going to the mountains? Magst Du es ganz generell, in die Berge zu fahren?
Die Variante mit dem to-Infinitiv fragt dann eher nach dem Mögen oder Nichtmögen der Handlung unter bestimmten Voraussetzungen oder Begleitumständen.
Do you like to go to the mountains when there is a thunderstorm? Magst Du gerne bei Gewitter in die Berge gehen?
Das Beispiel ist nicht so ganz einfach zu bearbeiten, aber insgesamt: Beides geht, es hat aber einen kleinen inhaltlichen Bedeutungsunterschied zur Folge.
Grüße
Duckduck
sicher weißt Du, dass es bestimmte Wörter und Wortkombinationen gibt, nach denen im Englischen das Gerundium (= ing-Form) stehen muss, andere nach denen es stehen kann, aber auch der to-Infinitiv möglich ist (hier gibt es dann mehr oder weniger bedeutsame Bedeutungsunterschiede) oder nach denen das Gerundium nie steht.
vgl. auch
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/gerund.htm
Verben des Mögens/Nichtmögens (love. like, hate, detest etc.) stehen häufig mit dem Gerundium, aber sie können auch - wie in Deinem Beispiel - mit dem to-Infinitiv verwendet werden.
Die Aussagen unterscheiden sich dann dadurch, dass die Variante mit dem Gerundium eine allgemeine, immer bestehende Freude an oder Ablehnung von der Handlung beschreibt:
Do you like going to the mountains? Magst Du es ganz generell, in die Berge zu fahren?
Die Variante mit dem to-Infinitiv fragt dann eher nach dem Mögen oder Nichtmögen der Handlung unter bestimmten Voraussetzungen oder Begleitumständen.
Do you like to go to the mountains when there is a thunderstorm? Magst Du gerne bei Gewitter in die Berge gehen?
Das Beispiel ist nicht so ganz einfach zu bearbeiten, aber insgesamt: Beides geht, es hat aber einen kleinen inhaltlichen Bedeutungsunterschied zur Folge.
Grüße
Duckduck