Hallo, ihr Hilfsbereiten, ich finde im web keine wirklich gediegene Übersetzung des berühmten Songs
The gift to be simple
Text:
'Tis the gift to be simple, 'tis the gift to be free 'Tis the gift to come down where we ought to be,And when we find ourselves in the place just right, 'Twill be in the valley of love and delight.When true simplicity is gained, To bow and to bend we shan't be ashamed,To turn, turn will be our delight, Till by turning, turning we come 'round right.
Vor allem die Ausdrücke the gift (die Gabe oder eine Gabe?), to bow and to bend (verneigen und verbeugen oder verneigen und niederzuknien oder verneigen und sich fügen?) sowie come 'round right (???) machen mir zu schaffen.
Danke jedem, der/die mir auf die Sprünge hilft.
lg Leon
The Gift to Be Simple, Übers.
-
Keswick (Contributor)
Re: The Gift to Be Simple, Übers.
Hallo Leon,
Dieser beruehmte Song ging total an mir vorbei
.. oups! Daher bin ich mir natuerlich auch nicht sicher, ob meine Interpretation hier ueberhaupt richtig ist?
Ich lese "gift" als "Geschenk". Das Geschenk Gottes einfach zu leben und frei zu sein und zwar an dem Ort, den Gott fuer uns bestimmt hat (valley of delight). Doch um dieses freie, einfache Leben zu erreichen muessen wir uns im Sinne der allgemeinen Veraenderung erst einmal verbiegen und beugen (to bow and bend). Denn wir sind alle eingefahren und haben unsere Eigenheiten, die wir ablegen muessen. Das ist harte Arbeit und man muss sich manchmal wirklich verbiegen. Doch dieses Verbiegen und Beugen stoert uns nicht (will be our delight). Wir sind willens uns zu veraendern und anzupassen (to turn) bis wir als neue Menschen sind (come 'round right).
Ich weiss nicht, ob das irgendwelchen Sinn fuer dich macht, aber so lese ich es.
VG
Keswick
Dieser beruehmte Song ging total an mir vorbei
Ich lese "gift" als "Geschenk". Das Geschenk Gottes einfach zu leben und frei zu sein und zwar an dem Ort, den Gott fuer uns bestimmt hat (valley of delight). Doch um dieses freie, einfache Leben zu erreichen muessen wir uns im Sinne der allgemeinen Veraenderung erst einmal verbiegen und beugen (to bow and bend). Denn wir sind alle eingefahren und haben unsere Eigenheiten, die wir ablegen muessen. Das ist harte Arbeit und man muss sich manchmal wirklich verbiegen. Doch dieses Verbiegen und Beugen stoert uns nicht (will be our delight). Wir sind willens uns zu veraendern und anzupassen (to turn) bis wir als neue Menschen sind (come 'round right).
Ich weiss nicht, ob das irgendwelchen Sinn fuer dich macht, aber so lese ich es.
VG
Keswick
-
Leon
Re: The Gift to Be Simple, Übers.
Hi, Keswick,
danke für deinen Beitrag. Ich vermute jedoch, dass die Wendungen mit "turn" sich alle auf das Tanzen (Drehen) beziehen, da es sich um ein religiöses Tanzlied der Shaker handelt, für die der gottesdienstliche Schüttel-Tanz (daher ihr Name) kennzeichnend ist.
lg Leon
danke für deinen Beitrag. Ich vermute jedoch, dass die Wendungen mit "turn" sich alle auf das Tanzen (Drehen) beziehen, da es sich um ein religiöses Tanzlied der Shaker handelt, für die der gottesdienstliche Schüttel-Tanz (daher ihr Name) kennzeichnend ist.
lg Leon
-
Keswick (Contributor)
Re: The Gift to Be Simple, Übers.
Hi Leon,
Ah verstehe! Das ist eine gute Zusatzinfo, danke!
In diesem Fall wird sich auch das biegen und verbiegen wohl auf das Tanzen an sich beziehen.
Im Prinzip tanzen und verbiegen sie sich freudig bis aus ihnen die Menschen geworden sind, die sie sein sollen/wollen.
Eigentlich eine sehr schoene Metapher wenn du mich fragst.
LG
Keswick
Ah verstehe! Das ist eine gute Zusatzinfo, danke!
In diesem Fall wird sich auch das biegen und verbiegen wohl auf das Tanzen an sich beziehen.
Im Prinzip tanzen und verbiegen sie sich freudig bis aus ihnen die Menschen geworden sind, die sie sein sollen/wollen.
Eigentlich eine sehr schoene Metapher wenn du mich fragst.
LG
Keswick
-
tiorthan
Re: The Gift to Be Simple, Übers.
Das Lied ist mit großer Wahrscheinlichkeit absichtlich mehrdeutig gehalten, anders kann ich mir nicht erklären, dass mindestens jede zweite Zeile verschiedene Lesarten haben kann.