Hallo,
ich habe 2 Fragen zu Wortverbindungen, die ich nirgendwo im Netz finden kann:
1. Satz:
He wrote always reports to the State Department, but he was concerned that OSS might not receive full credit
for its activity and suggested some sort of OSS by-line on these reports.
"by-line" ist mir nicht klar. Ist damit gemeint, dass OSS die Berichte mit einer Namenszeile bzgl. der Herkunft
versehen sollte, damit diese gewürdigt werden kann?
2. Satz:
With specific regard on designs on Thailand he replied contemptuously that the rumor was a hardy annual here
and was complete nonsense.
"hardy annual" sagt mir gar nichts. Könnte damit ein hartes alljährliches Gerücht gemeint sein?
Danke vorab
Übersetzng für 2 Wortverbindungen
-
tiorthan
Re: Übersetzng für 2 Wortverbindungen
Ja.JakeD hat geschrieben:Ist damit gemeint, dass OSS die Berichte mit einer Namenszeile bzgl. der Herkunft
versehen sollte, damit diese gewürdigt werden kann?
Ja, das ist im Grunde die Bedeutung, ein Gerücht, das beharrlich jedes Jahr wiederkommt."hardy annual" sagt mir gar nichts. Könnte damit ein hartes alljährliches Gerücht gemeint sein?
Danke vorab