Hallo,
ich finde ab und zu folgende Formulierungen:
How do you travel to work?
I go often by train, but sometimes I go by car.
We travel by car.
Travel würde ich hier nicht mit reisen übersetzen. Aber was ist denn der feine Unterschied zwischen travel und go? Oder gibt es keinen?
LG,
Uwe
travel oder go
-
Keswick (Contributor)
Re: travel oder go
Hi Uwe,
Grundsaetzlich kann man sowohl "to go to work" sagen, als auch "to travel to work". Beide sind von der Bedeutung an sich gleich.
Allerdings verwendet man "travel" idR dann wenn der Weg zur Arbeit laenger und aufwaendiger ist.
Ich zum Beispiel brauche mit dem Auto ca. 25 Minuten zur Arbeit. Das ist wirklich nicht aufwaendig und ich sitze bequem im Auto. Hier wuerde ich "to go to work" verwenden.
Wenn ich jetzt allerdings auf oeffentlichen Verkehr umsteigen muesste, dann waeren es fuer mich 2 verschiedene Busse und ein Zeitaufwand von 1.5 - 2 Stunden einfach. Hier wuerde ich dann "to travel to work verwenden", denn es ist sehr aufwaendig.
So und nun weisst du auch wieso ich Auto fahre
.
Ich hoffe das hilft dir.
VG
Keswick
Grundsaetzlich kann man sowohl "to go to work" sagen, als auch "to travel to work". Beide sind von der Bedeutung an sich gleich.
Allerdings verwendet man "travel" idR dann wenn der Weg zur Arbeit laenger und aufwaendiger ist.
Ich zum Beispiel brauche mit dem Auto ca. 25 Minuten zur Arbeit. Das ist wirklich nicht aufwaendig und ich sitze bequem im Auto. Hier wuerde ich "to go to work" verwenden.
Wenn ich jetzt allerdings auf oeffentlichen Verkehr umsteigen muesste, dann waeren es fuer mich 2 verschiedene Busse und ein Zeitaufwand von 1.5 - 2 Stunden einfach. Hier wuerde ich dann "to travel to work verwenden", denn es ist sehr aufwaendig.
So und nun weisst du auch wieso ich Auto fahre
Ich hoffe das hilft dir.
VG
Keswick